Ryder

"Another night, another day"—   So thinks the foolish man, Runs to the same old job again   As briskly as he can. Frustrations that reiterate   How life is e'er the same, Still leave him keen for stale delights.   Mad, mad! Is there no shame?

Tawney

Night follows night, and day succeedeth day, And thoughtless men hurry to work and play, But sages ought to blush when treading found, Year after year, the same dull weary round.

Mādhavānanda

  रात्रि: सैव पुन: स एव दिवसो मत्वा मुधा जन्तवो     धावन्त्युद्यमिनस्तथैव निभृतप्रारब्धतत्तत्क्रिया: ।   व्यापारै: पुनरुक्तभूतविषयैरित्थंविधेनामुना     संसारेण कदथिर्ता वयमहो मोहान्न लज्जामहे ।।४४।। 44. Seeing even the same night to be ever following the same day, in vain do creatures run on (their worldly course) perseveringly and busy with various activities set agoing secretly, i.e., by individual mental resolves. Alas, through infatuation we do not feel ashamed at being thus befooled by this saṁsāra (life) with occupations in which the same particulars repeat themselves! [The idea is: How profoundly deluded by desire we live! For never growing old itself, it makes all things look fresh and new, otherwise no worldly pursuit has any real novelty. They are as stale as the uniform appearance of day and night following each other.]

Telang

verse

Text (not proofread)

रात्रिः सैव पुनः स एव दिवसो मत्वावुधा जन्तवो

धावन्त्युद्यमिनस्तथैव निभृतप्रारब्धतत्तक्रियाः ।

व्यापारः पुनरुक्तमुक्तविषयैरेवंविधेनामुना

संसारेण कदर्थिताः कयमहो मोहान्न लज्जामहे ॥ ७८ ॥

footnote

Text (not proofread)

LXXVIII . ( a ) बु ० ; मु ० . A. K. Bo . G. N. ( 6 ) ० न ० ; ° ल ° . C.

● तमा ° ; " ताः प्रा ० . T. M. Bo . ० तं प्रा ; K. Bo.n. " तः प्रा ०. C. G. त

न्तत्क्रि ° ; ° तस्ततक्रि ° . T. ( c ) भुक्त ; मुक्त Bo . ( orig . Bo.n. ) भूत . G. N.

०ेवम् ; ° रित्थम् . K. T. Bo . G. N. ° हे . Bon . ° मु ° ; ००. A. ( a ) ,

● ताः कथ ; ° ता वय ०. K. T. G. N. Bo . ( orig . Bo.n. ) ● हान्न ; हं न . Bo .

( orig . Bo.n. ) G. लज्जा : जानी K. T. G.

endnote

Text (not proofread)

St. LXXVIII . -- निभृतप्रारब्ध = निभूतं पूर्ण यथा भवति तथा प्रारब्धाः कर्तुमिश्रिताः

( Ramarshi , ) steadily , unswervingly seems to be the meaning of H

here . Jªy = JATË NËNË ¥ * . ( Ramarshi ) comp . 7 .

Mâlati - Madhava p . 142 ; superfluously enjoyed i . e . enjoyed

over and over again . Ѷ¶ : yaz : C : says Ramarshi . - S'árdú

lavikridita .

Gopinath1914

Text (not proofread)

Gopinath1896

Text (not proofread)

Kosambi

verse

Text (not proofread)

रात्रिः सैव पुनः स एव दिवसो मत्वाबुधा जन्तवो

धावन्त्युद्यमिनस् तथैव निभृतप्रारब्धतत्तत्क्रियाः ।

व्यापारैः पुनरुक्तमुक्तविषयै रेवंविधेनामुना

संसारेण कर्थिताः कथमहो मोहान् न लज्जामहे ॥ ३१६ ॥

footnote

Text (not proofread)

316 { V } Om in BORI 329 , Punjab 2101 and Nğ2 . - 2 a ) ) B1 B1 सेव सेव ; ; H8 सेव्य

( for सैव ) . Yr स एष ; Ys प्रसन्न ( for स एव ) . Ao . c . 2.3 B C D F2 3 5 W1-3 Xa

Y2 . 6 - 8T1.2 G 1M मत्वा मुधा ; E मत्वा बुधा ; ( Ecom . बुधाः पण्डिताः ) ; F1 यत्रासते .

Fât.v. Ic W4 X1_Y1 . 3 T8 G + मत्वा मुदा ; JY4.5 G2 . 3. 5 मत्वा सदा . – 1 6 ) Y1 [ उ ] चमि

Y 3 त एव ( for तथैव ) . E3 G1 निभृताः ; 2 निवृत- ; Fs J2t . 8 Y2 . 3 निभृतं ; M2 निभृता ( 1ör

निभृत ) . Xs G2.3t . v . प्रारंभ ( for प्रारब्ध ) . D तत्तत्प्रियाः ; X तंतुक्रियाः ; Ga Ma

दत्तक्रियाः – ( ) A0-2 Y3 - भुक्तविरसैर ; C दोषविषमैर् ; I मुक्तविषयैर् ; W X Y1.2.4-8 T

G15 M भूतविषयैर् ; G3- पक्षविषयैर् CFs J 8 इत्थं - ( for एवं - ) . F4 ( m.v. as in text )

बुधेनामुना . -1 ) s वयम ( Y3 ' मि ) हो ( for कथमहो ) . Jit W Y1 मोड़ न ; Ms मोहो न .

Wt Y3 M1 जानीमहे ( for लज्जामहे ) .

BIS . 5778 ( 2626 ) Bhartr . ed . Bohl . 3. 45. Haeb . and Galan 41. lith . ed . I.

33 , II . 71 , III . 42 ; SRB p . 375 227 ; SSD . 4. f . 8b .