Ryder

The maid my true heart loves would not my true love be; She seeks another man; another maid loves he; And me another maid her own true love would see: Oh, fie on her and him and Love and HER and me!

Brough

She who is always in my thoughts prefers Another man, and does not think of me. Yet he seeks for another’s love, not hers; And some poor girl is grieving for my sake. Why then, the devil take Both her and him; and love; and her; and me.

Tawney

She whom I worship night and day, she loathes my very sight, And on my neighbour dotes, who in another takes delight; A third she in my humble self nothing but good can see: Now out upon the god of love, and him, and them, and me!

More

XIX Now judge ye! — For a girl I walked forlorn Who laughed my vows to scorn; She loved another, who in coin repaid Wooing a second maid. And she, this second, making all complete, Would worship at my feet. — Four pretty fools and Kāma with his malice Thus drove me from my palace.

Telang

verse

Text (not proofread)

यां चिन्तयामि सततं मयि सा विरक्ता

साप्यन्यमिच्छति जनं स जनोग्यसक्तः ।

अस्मत्कृते च परितुष्यति काचिदन्या

धिक्तां च तं च मदनं च इमां च मांश्च ॥ २ ॥

footnote

Text (not proofread)

II . ( a ) ( वे ० ; न P. R. ( 6 ) ° प्य ° ; चा ०. Bo . Be . P. B. सतः ; रक्तः

Be.n. ( c ) च ; पि . P. R. Be.n , Bo.n. ० तु ° ० ; शु . ० X. ( d ) भिक्तां च

तंच ; वित्तं च तोच . W.

endnote

Text (not proofread)

St. II . The commentator relates the following anecdote on

this Stanza . Once upon a time , king Vikrama happened to come

into possession of a certain fruit which rendered immortal any

one who ato it . Vikrama gave it to a Brahmin , the Brahmin

to " king Bhartrihari , the protector of many people . " Bhartri

hari gave it to his wife , she to her paramour ; and he in his

turn to a sweetheart of his , in whose hands Bhartrihari saw the

fruit . That was the occurrence which inspired this Stanza . The

other commentator Râmarshi makes no mention of Vikrama in

this connexion , but represents a Brahmin as giving the fruit to

Bhartrihari , he to his wife , and so forth . His noticeable ;

it is equivalent to महिपयकविरागवती being an instance of the वैषयि

K¶¶¶ ( Siddh . Kaym . Târân . Ed . I. 307 ) . renhà ricgrua is not

quite clear . The commentator says मदर्थेपि काचन स्त्री मया सह सङ्गी

vẫav gâ nafa da aff . Râmarshi ( V. S. 105 ) says T

स्कृतपि अस्मदर्थेवि परितुष्यात समानन्दति अस्माखेव अनुरक्ता भस्मानेव अभिलपतीत्यर्थः .

But these explanations are hardly satisfactory . As it stands , it

perhaps may be taken to mean " is delighted with all I do . " But

the reading of X. is very much better . The hiatus at is

worthy of note . Grammatically not incorrect , ( see Siddh . Kaun .

II . 22 ) it is disapproved of by writers on Rhetoric . See Kavya

dars'a ( Bibl . Ind . Ed . ) p . 430 and Kavya Prakas'a 155. - Vu

santatilaká ..

Telang

verse

Text (not proofread)

यां चिन्तयामि सततं मयि सा न रक्ता

साचान्यमिच्छति जनं स जनोन्यसक्तः ।

अस्मत्कृतोप परितुष्यति काचिदन्या

धिक्तां च तं च मदनं च इमां च मां च ॥ ३६ ॥

footnote

Text (not proofread)

XXXVI . See Nîtis'ataka Stanza 2. The P. & R. in the notes

there should be taken as referring to the Stanza in the Vairâgya

s'ataka .

endnote

Text (not proofread)

St. XXXVI . - See do . St. 2 .

Gopinath1914

Text (not proofread)

Gopinath1896

Text (not proofread)

Kosambi

verse

Text (not proofread)

यां चिन्तयामि सततं मयि सा विरक्ता

साप्यन्यमिच्छति जनं स जनोऽन्यसक्तः ।

अस्मत्कृते च परितुष्यति काचिदन्या

घिकू तां च तं च मदनं च इमां च मां च ॥ ३११ ॥

footnote

Text (not proofread)

311 { N , V } Found generally in N , but om . in Wai 2. Ao fol . missing .

Om in S ( but N2 in W and Y1 ) . F1 V3 ; F3 N1 , V105 ; F4V1 ; Jodhpur3 V1 ,

N1 ; BORI 326N2 , V101 ( 100 ) . – V 4 ) C [ अ ] नुदिनं ( for सततं ) . F Figs ... ( Vai )

H1.2.3c न न रक्ता ( for विरक्ता ) . – 6 ) F3 ( Niti ) . 6 H1 . 2 , 30 सा चान्यम् . C नरं : Y1 जनः

( for जनं ) . C स नरो ; Y1B स्वजनो ( for स जनो ) . c ) F3 ( Vai ) तत्कारणाय ( for

अस्मत्कृते च ) . A3 Y1B तु ; B2 ( by corr . ) F2 H1.2.30 I [ 5 ] पि ( for च ) . Eo.1 F

( Vai ) परिशुष्यति ; Fi.m.v. परिखिद्यति . d ) A3 B1 मदनं धिगिमां च मां च ; C मदनं च

कुसुमेइषुमिमां च मां च ; 12 मदनं च हि मां त्विमां च .

BIS . 5438 ( 2461 ) Bhartṛ . ed . Bohl , lith , ed . II and Galan 2. 2. Haeb . and

lith . ed . I. 1. Vet in LA ( III ) 25. Simhāsanadvā . ( after Gildemeister ) . Subhash .

302. SK Dr. under विरक्ता ; VS. 566 ( Bh . ) ; SU . 1005 ( Bh . ) ; SL f 18a ; com . of

Simhadevagani on Vāgbhatālahkāra 1 17 ( KM . 48. p . 13 ) .