Ryder

A WASTED LIFE-II I never learned to vanquish other men   In conference, with the just and fitting word; I never made high heaven ring again,   Praising the elephant-hunter's sturdy sword; I never tasted honey from the kind,   Soft lips of maids when moonlight scatters gloom: My youth is gone and left no good behind,   A candle burning in an empty room.

Tawney

I have not learnt the wrangler's art or less pretentious lore, Nor cleft in fight the war-beasts' skulls on Fame's broad wings to soar, Nor sipped the fair one's honeyed lip while soft the moonbeam falls;— My youth is wasted like a lamp in vast unpeopled halls.

Mādhavānanda

  नाभ्यस्ता प्रतिवादिवृन्ददमनी विद्या विनीतोचिता     खड्गाग्रै: करिकुम्भपीठदलनैर्नाकं न नीतं यश: ।   कान्ताकोमलपल्लवाधररस: पीतो न चन्द्रोदये     तारुण्यं गतमेव निष्फलमहो शून्यालये दीपवत् ।।४६।। 46. नाभ्यस्ता etc.—The proper scholarship for a cultured man, such as enables one to defeat hosts of disputants, has not been acquired. खड्गाग्रै: etc.—By the point of the sword strong to knock down the capacious temples of elephants, fame has not been carried to heaven. तारुण्यं etc.—Useless has youth passed away like a lamp in a deserted house.

Telang

verse

Text (not proofread)

नाभ्यस्ता भुवि वादिवृन्ददमनी विद्या विनीतोचिता

खड्डायैः करिकुम्भपीठदलनैर्नाकं न नीतं यशः ।

कान्ताकोमलपल्लवाधररसः पीतो न चन्द्रोदये

तारुण्यं गतमेव निष्फलमही शून्यालये दीपयत् ॥ ८ ९ ॥

footnote

Text (not proofread)

LXXXIX . ( a ) भुवि ; प्रति ° N. बादि ; बाद . A. G. वृन्द ; दन्ति M. ० म ० ;

● ल ० M. ( 6 ) पीठ ; दन्त . M. कूट ; P. R. ० ळ ० ; ° म ° K. G. Bo . ( orig .

Bo.n. ) ( c ) पोट ; मी . Bo.n. ( d ) निफ ° ; निःफ ° P.R.

endnote

Text (not proofread)

St. LXXXIX.- & c . and far are taken together by

the commentators . But there does seem to be some little in

compatibility between the two . I would suggest that they be

taken separately as designating two different descriptions of a

corresponding to the two uses mentioned in the familiar Stanza

विद्या विवादाय धनं मदाय & c . Rimarshi takes अवररस as equivalent

to * TYT CT TU :; wrongly , I think ; is more usual and

better - S'árdúlavikridita .

Gopinath1914

Text (not proofread)

Gopinath1896

Text (not proofread)

Kosambi

verse

Text (not proofread)

नाभ्यस्ता भुवि वादिवृन्ददमनी विद्या विनीतोचिता

खड्डायैः करिकुम्भपीठदलनैर्नाकं न नीतं यशः ।

कान्ताकोमलपल्लवाधररसः पीतो न चन्द्रोदये

तारुण्यं गतमेव निष्फलमहो शून्यालये दीपवत ॥ १ ९ ५ ॥

footnote

Text (not proofread)

195 4 ) Y 1 - 3 T G1 M12.6 प्रति ( for भुवि ) . CEo J3 W2 T2 G5 M2 +5 वाद

( for वादि ) . A Yr वृंददमने ; B दंतदलिनी ( Bat.v. ' दमनी ) ; C दर्पदमनी ' ; D वृंददलिनी ;

Est Fs Go - दंतिदमनी ; J3 -वृंदमननी ; G + वृंदशमनी • A3 E2c J3 . W 1 विनीतोचिताः ; W2-4

विनीतोचितः ; G1 M2 . 3 - महासंगरे . .८ ) Y3 खड्गाखैः . B ( Bat.v. as in text ) CEst -दंत- ;

F1.2H -कूट- ; F3 Gat कुछ ; W2 . 3 -पीड- ; Y1 -वार- ( for - पीठ- ) . ( Ao -दलिनैर ; D दलनान् ;

W1 - 3 Y3 दमनैर् ; W + -मथनैर् ; X- दुलनैर् ( for दलनैर् ) . E3 . 4 I नीतं न नाकं . - ● ) Ts

प्रीतो ( for पीतो ) . – 3 ) A0-2 B E2−4 F3 . + H I निःफलमहो ; C निष्फलतया T3 द्वैपवत् .

BIS . 3603 ( 1545 ) Bhartr ed . Bohl . 3. 47. Haeb and Galan 43. lith ed . I.

35 ; II . 82. Subhāsh . 168 ; Śp . 4151 ( Bh . ) ; SRB p . 374 217 ( Bh . ) ; SBH . 3400 ;

SDK 5.54 3 ( p . 313 ) ; SRK p . 94.7 ( Bh . ) ; SHV app . I f . 3b ; SSD 4. f . b .