Ryder

SWEET AND BITTER Sweet are the moonbeams, sweet the grass-grown wood, Sweet is the peaceful converse of the good, The poet's song is sweet, the maiden's face When angry tear-drops lend a sudden grace: All would be sweet if human fate were fitter; The thought of death turns all the sweet to bitter.

Tawney

I love the moon's soft beams, I love the grassy wood, I love to talk of verse among the wise and good, I love the fair one's face gleaming with angry tears, I think how fleeting all, and pleasure disappears.

Mādhavānanda

  रम्याश्चन्द्रमरीचयस्तृणवती रम्या वनान्त:स्थली     रम्यं साधुसमागमागतसुखं काव्येषु रम्या: कथा: ।   कोपोपाहितबाष्पबिन्दुतरलं रम्यं प्रियाया मुखं     सर्वं रम्यमनित्यतामुपगते चित्ते न किञ्चित्पुन: ।।७९।। 79. Delightful are the rays of the moon, delightful the grassy plots in the outskirts of the forest, delightful are the pleasure of wise men’s society, delightful the narratives in poetical literature, and delightful the face of the beloved swimming in the tear-drops of (feigned) anger. Everything is charming, but nothing is so when the mind is possessed by the evanescence of things.

Telang

verse

Text (not proofread)

रम्याश्चन्द्रमरीचयस्तृणवती रम्या वनान्तस्थली

रम्यः साधुसमागमः शमसुखं काव्येषु रम्याः कथाः ।

कोपोपाहितवाष्पबिन्दुतरलं रम्या

सर्वं रम्यमनित्यतामुपगते चित्ते न किञ्चित्पुनः ॥ ८५ ॥

footnote

Text (not proofread)

LXXXV . ( a ) ° यस्तृणवतो ; ० यः कुसुमिता A. Bo.n. ( 6 ) ० म्यः ; ० भ्यम् .

A. K. Bo . N. R. T. G. P. साधुसमागमः शम ; साबुसमागमोद्भव Bo.n. A. त .

व समानमागम ०T . G. साबुसभासमागम K. Bo . साधुसुइन्समागम . P. R. साधुसमा

गमागत . N. °° ; ले ° T. G. ( c ) बिन्दु वृत्ति T. ( a ) ° नित्य ° ; ° रम्प ° P.

R. ° सुप ० : ० मप ° Bo.n. ° माघ ° K. " ते ; ° तम् . A. K. Bo . ( orig . Bo.n. ) .

endnote

Text (not proofread)

St. LXXXV.- requires to be supplied , and is

therefore not a good reading . : conversation about

poetry . Râmarshi says . Râmarshi takes the

last part of the compound कोपोहित & c . thus बिन्दवः कणाः तरळाचपळा

af , but this is scarcely admissible . At ends one adjec

tive and is another and we may then take the two as a

compound or as separate adjectives ; is given in the Medinî

as meaning T which is the meaning here . The ordinary S

accepted by the commentator does not suit exactly .

= ( Râmarshi ) . The expression is rather

difficult ; does it mean unsteady , distracted ? -S'árdúlavikridita .

Gopinath1914

Text (not proofread)

Gopinath1896

Text (not proofread)

Kosambi

verse

Text (not proofread)

रम्याश् चन्द्रमरीचयस् तृणवती रम्या वनान्तस्थली

रम्यं साधुसमागमागमसुखं काव्येषु रम्याः कथाः ।

कोपोपाहितबाष्पबिन्दुतरलं रम्यं प्रियाया मुखं

सर्वं रम्यमनित्यतामुपगते चित्ते न किंचित् पुनः ॥ १ ९ ३ ॥

footnote

Text (not proofread)

193 ) a DFsm.v. X कुसुमिता ( for तृणवती ) . 4 ) D E F1−1 Y3 G2.3 M1 रम्यः

( F1 ° म्यां :) . W तच्च ( for साधु- ) . AF + It -समागमे श ( A : F + स ) मसुखं ; BH -सुहृत्समाग

मसुखं ; CJI सभासमागमसुखं ; D समागमश्च रसिकः ; समागमः श ( E30 . + स ) मसुखं :

F1-8.4t.v . Ie - समागमः ( 1 माः ) प्रणयिनां ( F1 नी ) ; 5 - समागमोद्भवसुखं ; J3 Y 2. 0 – 3 T

( Ga Ma समागमांगतसुखं ; W1-3 समानमागमसुखं ; समासमागमसुखं ; Y3 - 6 M1

समागमोत्स ( Y3 ° द्भ ) वरसः ; G 3 समागमः सुखतरं ; ( ( 5 M3 समागमोचि ( M3 ° न्न ) तसुखं ( for

-समागमागमसुखं found in X Y1 Gt Mt6 ) . A2 Jht Yr काव्येषु रम्या कथा ; Fi - 3 + tv . Ie

रम्या मनोज्ञा गिरः ; W X 2 काले ( Y : ° ल्ये ) पु रम्याः ( W1 ° म्या ) कथा : ( W1 ° था ) ; X काव्येषु रम्या

गिर – " ) A कोपोत्पादित ; ( 1 कोपालो हित- ; M1-1 कोपोदाहित - . B : वाक्य बेंदुतरलं ; W

- बाष्पवृत्तितरलं ; M3 - बाप्पबिंदुकलितं . W 3 सुखं ( for मुखं ) . – “ 4 ) ) CY2 C रम्यं सर्वम् A A It

अनित्यतापरिगते ; C F1 . 3 अनित्यतामधिगते ; ‡ ( t.v as in text ) Hit . 2.st अरम्यतामुपगते ; J

X1 , 7 G2 - अनित्यताभ्युपगते ( G + मे ) ; X 2 अनित्यतां उपगतं ; M2 अनित्यताप्युपगते . [ Original

may have been अनित्यता - उपगते with hiatus in compound ] . B M3 वित्ते ; F2 चिंते ;

X नित्यं ; Y2 चित्र ; Y 3 सर्व ; X7 स्वस्थे ( for चित्ते ) .

BIS . 5717 ( 2590 ) Bhartr . od . Boil . 3. 80. Haeb 89. lith ed . I. and II . 78 .

Galan 73. Subhāsh 315 ; SK 7. 25 ; JSV . 266.12 .