Ryder

A WASTED LIFE-I No stainless wisdom have I learned; No honest money have I earned; No fond obedience have I brought To parents, with a heart well-taught; I never dreamed of sweet embraces, Of sparkling eyes and roguish faces: My life was wasted like the crow's: I lived on strangers' bread and blows.

Mādhavānanda

  विद्या नाधिगता कलङ्करहिता वित्तं च नोपाजिर्तं     शुश्रूषापि समाहितेन मनसा पित्रोर्न संपादिता ।   आलोलायतलोचना: प्रियतमा: स्वप्नेऽपि नालिङ्गिता:     कालोऽयं परपिण्डलोलुपतया काकैरिव प्रेर्यते ।।४७।। 47. विद्या नाधिगता etc.—Knowledge free from defect has not been mastered; कलङ्करहिता means ‘free from doctrines incapable of proof.’ वित्तं च etc.—Riches neither have been earned. शुश्रूषापि etc.—Services to parents have not been rendered with single-mindedness. कालोऽयं etc.—Like crows, all the time has been passed in greediness for food, i.e., maintenance obtainable from others. [These three stanzas (Nos. 45, 46, 47) strike a rather anomalous note. Here the poet personates a man whose life has been, like the lamp burning in a deserted abode, a thorough failure. Such a man is looking back on his youthful years of unmitigated worthlessness. But are the reflections he is making here typical of those who are at the threshold of true renunciation? By no means are they typical. The poet here simply takes up a particular case of an aspirant after renunciation which may serve his poetical purposes best. This aspirant has had in his youth no taste of glory either as a pious man, a dutiful son, a scholarly student, a brave warrior, or a lover of women. He appears to lament here that none of the fourfold aim of human life (धर्म, religious merit; अर्थ, wealth; काम, fulfilment of desires; and मोक्ष, liberation) has been pursued by him in the past with the slightest success. Perhaps he means that that is best calculated to impress on his mind the vanity of all the ends of a householder’s life. But this impression of vanity and consequent non-attachment may very well come, and come with perhaps greater completeness, to men who had the ability to succeed in life, and such men may not at all look back with any lingering regret on enjoyments they are going to leave behind, whether their harvest had been actually reaped by them or not. There is even some incon­sistency in the ring of regret running through these stanzas. But the poet is here more concerned with dramatic effect than psycho­logical precision.]

Telang

verse

Text (not proofread)

विद्या नाधिगता कलङ्करहिता वित्तं च नोपार्जित

शुश्रूषापि समाहितेन मनसा पित्रोर्न संपादिता ।

आलोलापतलोचना पुषतयः स्वप्नेपि नालिङ्गिताः

कालोयं परपिण्डलोलुपतया काकैरिव प्रेरितः ॥ ४८ ॥

footnote

Text (not proofread)

XLVIII . ( c ) ° ना युवतयः ; ° नाः प्रियतमा : N. ( d ) ° व प्रेरित : ; व प्रेर्यते

N. ° व प्रेषितः P. R. B. T. K. ° वोत्तीर्यते , T. ( 2nd resding ) वा पोषितः

Bo . ( orig . Bo.n. ) G. ( where त for त :) .

endnote

Text (not proofread)

St. XLVIII. concentrated , exclusively occupied with

anything . food from others see St. 5. - S'árdúlavikridita .

Gopinath1914

Text (not proofread)

Gopinath1896

Text (not proofread)

Kosambi

verse

Text (not proofread)

विद्या नाधिगता कलङ्करहिता वित्तं च नोपार्जितं

शुश्रूषापि समाहितेन मनसा पित्रोर्न संपादिता ।

आलोलायतलोचना युवतयः स्वप्नेऽपि नालिङ्गिताः

कालोऽयं परपिण्डलोलुपतया का कैरिव प्रेरितः ॥ १७५ ॥

footnote

Text (not proofread)

175 * Om . in I ( but traces in commentary ) , BORI 329 and Punjab 2101 .

Om . or missing in Adyar XXII - B - 10 . " ) 1 ) नाधिकता ; LEs नाधिगताः ; Ga

नाधिकृता . Eit कलंकविरहिता ; J3 कलंकरहितं . न चोपार्जितं . 6 ) ADE 2 Ye

G2.3.5 शुश्रूषा च ; Y7 शुश्रूषादि . T2 समीहितेन . A3 Idet5J . J1 संपादिताः - " ) Get

आलोलाचल : Ys T Giatv . प्रियतमाः . d ) W2 परिपिंड ; Ms पितृपिंड . C

-लोलुभतया ; D -लोलमतिभिः Est Hitest Wa प्रेषितः ; We - 1 [ आ ] पोषित :; Y2457.8

T G1 . 4 M1.3 - 5 प्रेर्यते ; X 3 प्रोह्यता ; Get प्रेरिताः ; M 2 प्रेरसे . X व्यर्थ जन्म गतं मदीयमधुना

शंभो प्रसीद प्रभो .

BIS . 6088 ( 2796 ) Bhartr ed . Bohl . 3. 48. Haeb 44 lith ed . I. 36 , II . 48 ,

III . 45. Galan 44 ; SRB p . 375225 ; SRK . p . 94 1 ( Sphutasloka ) ; SSD . 4. f . Gb .