Ryder

OLD AGE Gone long ago are they who gave us birth; Old friends are memories upon this earth; Our lives are undermined and daily sink, Like trees upon the river's sandy brink.

Tawney

Our parents long have passed away.   All old familiar faces fled. Destruction nears us day by day,   Like trees in sandy river-bed.

More

LXXI Fallen our father, fallen who bore For us the pangs — they went before: And some with our years grew, but they, They too now tread on memory's dusty way. And we ourselves from morn to morn Now shiver like old trees forlorn Upon a sandy shore, and all Our care the lapping waves that haste our fall.

Mādhavānanda

  वयं येभ्यो जाताश्चिरपरिचिता एव खलु ते     समं यै: संवृद्धा: स्मृतिविषयतां तेऽपि गमिता: ।   इदानीमेते स्म: प्रतिदिवसमासन्नपतना     गतास्तुल्यावस्थां सिकतिलनदीतीरतरुभि: ।।४८।। 48. Those from whom we were born, well, they are now on intimate footing with Eternity (long dead); those with whom we were brought up have also become objects of memory. Now (that we have become old) we are ap­proaching nearer to our fall day by day, our condition being comparable to that of trees on the sandy bank of a river. [चिरपरिचिता:—a simpler reading is चिरपरिगता:]

Telang

verse

Text (not proofread)

वयं येभ्यो जाताश्चिरपरिगता एव खलु ते

समं यैः संवृद्धाः स्मृतिविषयतां तोप गमिताः ।

इदानीमेते स्मः प्रतिदिवसमासत्रपतना

द्वतास्तुल्यावस्यां सिकतिलनदीतीरतरुभिः ॥ ३८ ॥

footnote

Text (not proofread)

XXXVIII ( 4 ) परिंगता ; मपि गता . A. ० मपगता . P. B. मरणगा . B.

परिचिता . N. ( 6 ) समं यैः सम् ॰ ; समा येषाम् . K. Bo . ( orig . Bon . ) समं ये तै . G.

स्मृतिविषयताम् ; स्मरणपदवीम् . B. ( e ) स्म : ; स्म . C. G. B. T. Bo . स्मत् . K.

A. ° मास ° ; ° भाप ° T. K. Bo . G. ( a ) ° ग ° ; ग ° . A. T.K. P.R.

G. ( d ) ° स्थाम ; स्था . ( १ ) T. Bo . N. सिकतिळ ; " मिव किळ . A. सिकतिनि

Bo . ( orig . Bo.n. ) सिकतसम , G.

endnote

Text (not proofread)

St. XXXVIII . - nat : - * ö : : says Râmarshi . But there

is no mention of a here except in the heading of this

section : I think it must be taken as an instance of

the see Raghu III . , 50. For fi comp . Prasannaraghava

( Act . V. , ) p . 171 and see Panini V. , 2 , 104-5 . - S'ikharini .

Gopinath1914

Text (not proofread)

Gopinath1896

Text (not proofread)

External

Translation by John Cort: https://pbs.twimg.com/media/FxvrfY6XwAMBqPa?format=jpg My parents died   many years ago. Childhood friends live on   only in my memory. Any day now   you will hear the news     of my passing. I am like an old tree   living by a river, my weak roots   clinging     to the crumbling,       sandy bank.

Kosambi

verse

Text (not proofread)

वयं येभ्यो जाताश् चिरपरिगता एव खलु ते

समं यैः संवृद्धाः स्मृतिविषयतां तेऽपि गमिताः ।

इदानीमेते स्मः प्रतिदिवसमासन्नपतना

गतास् तुल्यावस्थां सिकतिलनदीतीरतरुभिः ॥ १७० ॥

footnote

Text (not proofread)

170 F3 order abde . a ) F5 तेभ्यो ( for येभ्यो ) . A3 याताश ( for जाताश ) . A

F1 चिरमपि गता ; B चिरतरगता ; D DH H चिरमपगता ; X चिरमथ गता ; Y2.6.8 TGs चिरपरि -

चिता . Y7 ये च ( for एव ) . 1 b ) B समग्रैः ; F2 समं यः ; W 2 - + X समं ये ( for समं यैः ) .

J2 . 3 Y1.7 T3 संवृत्ता :; W2-1 ते वृद्धा : ( for संवृद्धा : ) . B ) F1 . + स्मरणपदवीं ; F2 J1 श्रुति

विषयतां ( for स्मृति ) , C तेपि हि गताः ; ( 4 G + ते घ गलिताः . vid c ) A2 F5 J2 3 W1 . 3. + X 2

Y1B G1 - 1 एते स्म ( W1- स्मत् ) ; F3 + ( m.v. as in text ) एतैः स्मः ( F3 स्म ) ; Jit एतस्मिन् ;

J10 Y1 M 4.5 एतेस्मिन् . Y 1 ( printed text ) एतेपि . Eot W1 . 2 Y5.6 प्रतिदिवसमापन- ;

X 2 M 2 प्रतिदिनसमासन्न - Eo . 20.3-5 J2.3 पतनादू ; M3 पतनं ; M + ० पतनां . d ) Widit

गता ( for गतास् ) . A शिकतिल- ; E1 I J 1 Y 3 सिकतल- ; F2 इव किल ; J3 सिकततिल- ;

W सिकत ( W1 सिति ) सम- ; G + विकसित ; M.5 असिकतल- ( for सिकतिल- ) .

BIS . 5939 ( 2721 ) Bhartr ed . Bohl . 3. 49. Haeb . 46. lith ed . I and II . 37 .

Galan 45. Satakāv . 102 ; Sp . 4113 ( Bh . ) ; SRB p . 373 , 177 ( Bh . ) ; Subhagita

ratnasamdoha of Amitagati ( KM . 82 ) 337. SSD . 4. f . 8a .