Ryder

DESIRE IS YOUNG Not time, but we, have passed away; Not virtue, we ourselves grow cold; Not joys, but we, no longer stay: Desire is young, but we are old.

Tawney

I have not wasted life, but life hath wasted me, I have not chosen pain, but pain hath been my lot, Some men make Time their fool, but here Time's fool you see, I've long been dead to joy but passion dieth not.

More

XLIII Pleasure of life we have not known, Ourselves the sport of Fate alone; Penance of soul we never sought, But in our heart unbidden sorrows wrought. Time hath not journeyed, — nay, But we are passing day by day; And the desires that still their rage Are not grown old — ourselves are chilled with age.

Mādhavānanda

भोगा न भुक्ता वयमेव भुक्ता-   स्तपो न तप्तं वयमेव तप्ता: । कालो न यातो वयमेव याता-   स्तृष्णा न जीर्णा वयमेव जीर्णा: ।।७।। 7. Worldly pleasures have not been enjoyed by us, but we ourselves have been devoured; no religious austerities have been performed, but we ourselves have become scorched; time is not gone (being ever present and infinite), but we ourselves are gone (because of approaching death). Desire is not reduced in force, though we ourselves are reduced to senility. [Here there is an ironical pun on the participles भुक्ता: and तप्ता:, the former being used both in the sense of ‘enjoyed’ and ‘eaten up’, and the latter both in the sense of ‘(austerities) performed’ and ‘heated’. Similarly the participle जीर्णा: means both ‘reduced in force’ and ‘stricken down with age’. The effect, of course, cannot be preserved in translation.]

Telang

verse

Text (not proofread)

भोगा न भुक्ता वयमेव भुक्ता

स्तपो न तप्तं वयमेव तप्ताः ।

कालो न यातो वयमेव याता

स्तृष्णा न जीर्णा वयमेव जीर्णाः ॥ १२ ॥

footnote

Text (not proofread)

XII . ( @ ) ° क्तास्त ? ; ° क्तं त ° T. ( 2nd reading ) ( 6 ) ● सा : ; सम . T.

( 2nd reading ) ( c ) ० ताः ; तम् . T. ( 2nd reading ) ( 2 ) ० ° णी :; वर्णम् ..

( 2nd reading ) .

endnote

Text (not proofread)

St. XII . -भुक्ता : = preyed upon ( i . e . by the desire for the

enjoyments or : which we have not enjoyed ) . Râmarshi says

विष्टिकरणेन ( 2 ) पामरजनैः पराभूता : The other commentary agrees

with our interpretation याताः = गनसत्वा Rámarshi . The other com

mentator says यास्मन्काळे यस्कर्म कर्तुमुचितं तत्कर्मविहीनी यातो गतः ( sic ° होना

याता गता : ? ) It appears to mean as good as gone out of the world

comp . Gità I , 9. जोगी - comp . St. II . जीर्णा : = enfeebled by old

age . --Upajati .

Gopinath1914

Text (not proofread)

Gopinath1896

Text (not proofread)

External

Translation by John Cort: https://pbs.twimg.com/media/FxvtDXBWwAIfRj4?format=jpg Thinking I enjoyed the pleasures of life I myself was enjoyed by life. Thinking I didn't need to burn off my sins, I myself was burnt up. Thinking that I passed the time, I myself was passing on. Greed didn't grow old & leave my body, I myself grew old.

Kosambi

verse

Text (not proofread)

भोगा न भुक्ता वयमेव भुक्तास् तपो न तप्तं वयमेव तप्ताः ।

कालो न यातो वयमेव यातास् तृष्णा न जीर्णा वयमेव जीर्णाः ॥ १५५ ॥

footnote

Text (not proofread)

155 Om . in BU . 114 / 7. B2 order dbac ; D , abde ; I , ucbd . www a ) X 1 भोगा न

भुंक्ता ; T2 . 3 भुक्ता न भोगा . X1 वयमेव भुंक्ता ; T3 वयमेव भोक्ता . ° ) A3 जातासू ; B2

जातस् ( for यातास् ) .

BIS . 4631 ( 2070 ) Bhartṛ . ed . Bohl . Hael . Galan . lith . ed . I and III . 3. 8 .

Subhash 117 ; Sp . 4150 ( Bh . ) ; SR.B. p . 374.209 ( Bh . ) ; SBH . 3396 ; Ksemendra's

Aucityavicāracarca ( KM.1 , p . 154 , Parivrājaka ) ; SSD 4. f . 6b ; SSV . 1109 ; JSV ,

304. 4 .