Tawney

Rahu spares the lesser planets   As unworthy of his might, But he wreaks his lawful vengeance   On the lords of day and night.

Telang

verse

Text (not proofread)

सन्त्यन्येपि बृहस्पतिप्रभृतयः संभाविताः पञ्चषा

स्तान्प्रत्येष विशेषविक्रमरुची राहुर्न वैरायते ।

द्वावेव ग्रसते दिनेश्वरनिशाप्राणेश्वरौ भासुरौ

भ्रातः पर्वणि पश्य दानवपतिः शीर्षावशेषीकृतः ॥ ३४ ॥

footnote

Text (not proofread)

XXXIV . ( a ) ° य : ; ° ' यो यो ° ° . . S , M. " ताः ; ' नः M. ; श ° C.

W. T. शा . D.

( c ) ० नैश्व ; वाक ०. N. ° सु ° ; ० ख ० . LT.K.P. R. Ben . N.

° स्क . ° W. Bo . N. M. ( a ) ° तः ; ° न्तः . I. Be Bo . G. ° न्तम् C. W.

० श्रीकृतः ; प्राकृतिः . W. T. D. M.N.

endnote

Text (not proofread)

St. XXXIV.- . Denominative = see Panini III . ,

1 , 87. For Rahu's animosity towards the Sun and Moon , and

its cause see Matsya Puriņa chap . II . , 5 , 13 and 16. ; which

is the reading adopted has a parallal in Vairagyas'ataka , St. 35 ,

where also however there is a variant but not for this word

alone . : the commentator understands to mean insensate .

He says :: . The meaning will then be that

Rahu , although insensate , attacks only the Sun and Moon . On

this construction however , an IT or some word of like import

would seem to be necessary . : might also mean having re

volved . But neither of these meanings is quite satisfactory .

TO SHIT : 372 ; 345 : đã Iarad :. This is Râma

rshi's analysis of the last compound . But it does not seem to be

correct . f must first be taken as a Bahuvrihi and then the

should be joined on with the fr affix . ¶ is somewhat

remarkable . Râmarshi explains it as fat : where f

does still require explanation . It may be the ordinary Marathi

construction meaning ' unusual valour . ' I am not aware of any

parallel instance for this . But an exactly similar word is used

both at the end and beginning of compounds . See Kumara . I. 35

for a construction of that word parallel to the present . The

commentator understands the point of the Stanza to be that an

enemy should be destroyed root and branch and not only partial

ly . But on a review of the words used here and also of the

neighbouring Stanzas , the point seems to be that expressed in

the last line of Stanza 30. - S'árdúlavikridita .

Gopinath1914

Text (not proofread)

Gopinath1896

Text (not proofread)

Kosambi

verse

Text (not proofread)

सन्त्यन्येऽपि बृहस्पतिप्रभृतयः संभाविताः पञ्चषास्

तान् प्रत्येष विशेषविक्रमरुची राहुर्न वैरायते ।

द्वावेव ग्रसते दिनेश्वरनिशाप्राणेश्वरौ भाखरौ

भ्रातः पर्वणि पश्य दानवपतिः शीर्षावशेषीकृतः ॥ ५३ ॥

footnote

Text (not proofread)

53 * Om.in BORI 329 and Ujjain 6414. ( a ) C सत्यन्ये च ; J सत्यं नैव ; Ga

संत्येवात्र ( for सन्त्यन्त्येऽपि ) . Y1B -प्रभृतिभिः ( for ' तयः ) . Eo . 1.6 [ भ ] संभाविनः ; Fa

[ [ भ ] ] संभाविताः ( for संभा ) . D पंचशस् ; J2.8 पंचवस् ; Ya ( m.v as in text ) निर्जर ( सः I

( orig . ) पंचधास ( for पञ्चषास ) . 6 ) F2 स्वान् ( for तानू ) . ACJ प्रत्येक - ( for प्रत्येष ) .

J2 दिनेषु विक्रमरुचे . – ° ) Y1 T दिवाकर ० ( for दिनेश्वर ) . Ao भावरौ ; B2 C Eo - 25 12.5

Wit Y1 ( 4as in text ) . 3 भास्करौ ; Fs W10 . 2 भासुरौ ; I भ्रातरौ ; J2.8 भास्वतौ ( for

भास्वरौ ) . – d ब ) D प्रातः ; W10 . 2 – 4 X1c . 2 Y3 T3 M + भ्रांत : ; G1 M1-35 प्रीतः ( for भ्रातः ) .

F3 यस्य ; G + सोपि ( for पश्य ) . Y2 दैत्यरिपुणा ( for दानवपतिः ) . D E F3 I Wit Y4 T

G2.8M1 . 2.45 शीर्षावशेषाकृतिः ( D ' तः ) ; Ji Y1 शिष्या ( Y7 ° क्षा वशेषीकृतः ; J2 शीर्षा च

शेषां कृतिः ; W1c शीर्षावशेषः कृतः .

BIS . 6803 ( 3159 ) Bhartr . ed . Bohl . 2. 27. Haeb 66 lith ed . I and II . 34 .

Galan 37 ; SRB . p . 249.99 ; SSD . 2. f . 7b .