These are 213 poems (many of them single stanzas) from Sanskrit, published in the posthumous volume of Ryder's work. Most of them were previously published as the two collections Women's Eyes and Relatives, and a few additional ones were previously unpublished.
A review of Ryder's Women's Eyes says that the translation “is done with an engaging dry humor in unusually clean-cut English. A little book to buy and cherish” and that is a good summary of Ryder's style and talent.
All of Ryder's translations were intended to stand by themselves (in fact, they often achieve their effect by different means than the original), but on this webpage, wherever I could guess the original Sanskrit verse, I've included it, either in full or just a part as a placeholder for the full verse. (You can help! Either in locating more originals—thanks to Suhas Mahesh for contributing 60 of these!—or expanding the placeholders.)
[From Preface] The maid my true heart loves would not my true love be; She seeks another man; another maid loves he; And me another maid her own true love would see: Oh, fie on her and him and Love and HER and me! |
yāṃ cintayāmi satataṃ mayi sā viraktā sā apy anyam icchati janaṃ sa jano anyasaktaḥ | asmat kṛte ca pariśuṣyati kācid anyā dhik tāṃ ca taṃ ca madanaṃ ca imāṃ ca māṃ ca || BharSt_1.0 || |
WOMEN'S EYES The world is full of women's eyes, Defiant, filled with shy surprise, Demure, a little overfree, Or simply sparkling roguishly; It seems a gorgeous lily-bed, Whichever way I turn my head. |
kvacit sa-bhrū-bhaṅgaiḥ kvacid api ca lajjā-parigataiḥ kvacid bhūri-trastaiḥ kvacid api ca līlā-vilalitaiḥ | kumārīṇām etair madana-subhagair netra-valitaiḥ sphuran-nīlābjānāṃ prakara-parikīrṇā iva diśaḥ || BharSt_2.4 || |
IF ONLY WE MIGHT DRESS IN AIR
If only we might dress in air,
And eat what begging brings,
And sleep outdoors, we should not care
For all the money-kings.
|
अश्नीमहि वयं भिक्षां आशावासो वसीमहि ।
शयीमहि महीपृष्ठे कुर्वीमहि किम् ईश्वरैः ॥३.५५॥
(भर्तृहरि)
|
LOVE IS YOUNG
The wrinkles on my face are all untold;
My hair is gray and thin;
My limbs are sadly feeble grown, and old:
But love is young, and sin.
|
balibhir mukham ākrāntaṃ palitenāṅkitaṃ śiraḥ | gātrāṇi śithilāyante tṛṣṇaikā taruṇāyate || BharSt_3.8 || |
LOVE GROWS BY WHAT IT FEEDS ON
When she is far, I only want to see see her;
When she is seen, I only want to kiss her;
When she is kissed, I never want to flee her;
I know that I could never bear to miss her.
|
adarśane darśana-mātra-kāmā dṛṣṭvā pariṣvaṅga-sukhaika-lolā | āliṅgitāyāṃ punar āyatākṣyām āśāsmahe vigrahayor abhedam || BharSt_2.22 || |
GENTLE EYES
Candle, and fire, and star,
Sun, moon, to give me light;
But her dear, gentle eyes are far—
This world is night.
|
sati pradīpe saty agnau satsu tārāravīnduṣu | vinā me mṛga-śāvākṣyā tamo-bhūtam idaṃ jagat || BharSt_2.14 || |
THE STUBBORN FOOL-I
A diamond you may draw
From an alligator's jaw;
You may cross the raging ocean like a pool;
A cobra you may wear
Like a blossom in your hair;
But you never can convince a stubborn fool.
|
prasahya maṇim uddharen makara-vaktra-daṃṣṭrāntarāt samudram api santaret pracalad ūrmi-mālākulam | bhujaṅgam api kopitaṃ śirasi puṣpavad dhārayet na tu pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana-cittam ārādhayet || BharSt_1.4 || |
THE STUBBORN FOOL-II
With sufficient toil and travail
You may gather oil from gravel;
The mirage perhaps your thirsty lips may cool;
If you seek it night and morn,
You may find a rabbit's horn;
But you never can convince a stubborn fool.
|
labheta sikatāsu tailam api yatnataḥ pīḍayan pibec ca mṛga-tṛṣṇikāsu salilaṃ pipāsārditaḥ | kadācid api paryaṭan śaśa-viṣāṇam āsādayet na tu pratiniviṣṭa-mūrkha-jana-cittam ārādhayet || BharSt_1.5 || |
SEVEN ARROWS Seven arrows pierce my heart: The moonbeams that by day depart; The maid whose youthful beauty flies; The pool wherein the lotus dies; The handsome man whose lips are dumb The rich man, miserly and glum; The good man sunk in suffering; The rogue in favor with the king. |
śaśī divasa-dhūsaro galita-yauvanā kāminī saro vigata-vārijaṃ mukham anakṣaraṃ svākṛteḥ | prabhur dhana-parāyaṇaḥ satata-durgataḥ sajjano nṛpāṅgaṇa-gataḥ khalo manasi sapta śalyāni me || BharSt_1.56 || |
SUBSTITUTES What need of armor to the patient soul? What need of foes, if temper spurns control? If rogues are near, what need of snakes to harm you? If relatives, what need of fire to warm you? If friends, what need of magic draughts for health? If blameless scholarship, what need of wealth? If modesty, what need of gems and flowers? If poetry, what need of kingly powers? |
kṣāntiś cet kavacena kiṃ kim aribhiḥ krodho 'sti ced dehināṃ jñātiś ced analena kiṃ yadi suhṛd divyauṣadhaṃ kiṃ phalam | kiṃ sarpair yadi durjanāḥ kim u dhanair vidyā 'navadyā yadi vrīḍā cet kim u bhūṣaṇaiḥ sukavitā yady asti rājyena kim || BharSt_1.21 || |
SWEET AND BITTER Sweet are the moonbeams, sweet the grass-grown wood, Sweet is the peaceful converse of the good, The poet's song is sweet, the maiden's face When angry tear-drops lend a sudden grace: All would be sweet if human fate were fitter; The thought of death turns all the sweet to bitter. |
ramyāś candra-marīcayas tṛṇavatī ramyā vanānta-sthalī ramyaṃ sādhu-samāgamāgata-sukhaṃ kāvyeṣu ramyāḥ kathāḥ | kopopāhita-bāṣpa-bindu-taralaṃ ramyaṃ priyāyā mukhaṃ sarvaṃ ramyam anityatām upagate citte na kiñcit punaḥ || BharSt_3.79 || |
WHEN I KNEW A LITILE BIT When I knew a little bit, Then my silly, blinded wit, Mad as elephants in rut, Thought it was omniscient; but When I learned a little more From the scholar's hoarded store, Madness' fever soon grew cool, And I knew I was a fool. |
yadā kiñcij-jño 'haṃ dvipa iva madāndhaḥ samabhavaṃ tadā sarvajño 'smīty abhavad avaliptaṃ mama manaḥ yadā kiñcit kiñcid budhajana-sakāśād avagataṃ tadā mūrkho 'smīti jvara iva mado me vyapagataḥ || BharSt_1.8 || |
WHOM DOES SHE LOVE? With one she gossips full of art; Her glances with a second flirt; She holds another in her heart: Whom does she love enough to hurt? |
jalpanti sārdham anyena paśyanty anyaṃ savibhramāḥ | hṛd-gataṃ cintayanty anyaṃ priyaḥ ko nāma yoṣitām || BharSt_2.50 || |
ARROWS OF LOVE Where are you going, winsome maid, Though deepest, darkest night? (he said.) I go to him whom love has made Dearer to me than life (she said). Ah, girl, and are you not afraid, For you are all alone? (he said.) The god of love shall be mine aid, Arrows of love fly true (she said). |
क्व प्रस्थितासि करभोरु घने निशीथे प्राणाधिको वसति यत्र जनः प्रियो मे । एकाकिनी वद कथं न बिभेषि बाले नन्वस्ति पुङ्खितशरो मदनः सहायः ॥६९॥(७१) (अमरु, ध्वन्यालोक) (Amaru) |
THE DANGER OF DELAY In giving, and receiving too, In every deed you have to do, Act quickly; if you wait a bit, Then time will suck the juice of it. |
आदानस्य प्रदानस्य कर्तव्यस्य च कर्मणः । क्षिप्रमक्रियमाणस्य कालः पिबति सम्पदः ॥ ११ ॥ (हितोपदेश) (Hitopadesha) |
BETTER TO DWELL IN MOUNTAINS WILD
Better to dwell in mountains wild
With beasts of prey
Than in the palaces of gods
With fools to stay.
|
varaṃ parvata-durgeṣu bhrāntaṃ vanacaraiḥ saha na mūrkha-jana-samparkaḥ surendra-bhavaneṣv api || BharSt_1.14 || |
THE APRIL WIND The wind of April is a lover bold: He makes the women shiver hot and cold; He shuts their eyes, he rumples up their hair, And catches rudely at the gowns they wear; Time after time he presses pretty lips From which a cry indignant-joyful slips. |
keśānākulayan dṛśo mukulayan vāso balād ākṣipann ātanvan pulakodgamaṃ prakaṭayann āvega-kampaṃ śanaiḥ | bāraṃ bāram udāra-sītkṛta-kṛto danta-cchadān pīḍayan prāyaḥ śaiśira eṣa samprati marut kāntāsu kāntāyate || BharSt_2.100 || |
MY FOLLY'S DONE Why should that girl still use her keen, Coquettish eyes that steal the sheen From lotus-flowers. What can she mean? My folly's done. The fever-sting Of love's soft arrow does not cling; And yet she doesn't stop, poor thing! |
iyaṃ bālā māṃ praty anavaratam indīvara-dala-
prabhā cīraṃ cakṣuḥ kṣipati kim abhipretam anayā |
gato moho 'smākaṃ smara-śabara-bāṇa-vyatikara-
jvara-jvālā śāntā tad api na varākī viramati || BharSt_2.63 ||
|
DOES SHE LOVE ME?
Although she does not speak to me,
She listens while I speak;
Her eyes turn not, my face to see,
But nothing else they seek.
|
vācaṃ na miśrayati yady api mad-vacobhiḥ karṇaṃ dadāty abhimukhaṃ mayi bhāṣamāṇe / kāmaṃ na tiṣṭhati mada-ānana-saṃmukhīnām bhūyiṣṭham anya-viṣayā na tu dṛṣṭir asyāḥ // KSak_1.28 // [Shakuntala] |
REMEDIES A fire with water we defeat, With parasols the midday heat, Mad elephants with goads that prick, Oxen and asses with a stick, Sickness with draughts that banish harm, Poison with many a spell and charm, Science has cures for every ill Except the fool; be prospers still. |
śakyo vārayituṃ jalena hutabhuk cchatreṇa sūryātapo nāgendro niśitāgkuśena samado daṇḍena go-gardabhau | vyādhir bheṣaja-saṅgrahaiś ca vividhair mantra-prayogair viṣaṃ sarvasyauṣadham asti śāstra-vihitaṃ mūrkhasya nasty auṣadhim || BharSt_1.11 || |
THE BEAUTIFUL AND THE GOOD You are a teacher of the youth Who master philosophic truth; I seek in the poetic art What charms and ravishes the heart. Yet we are honest and we see The only good is charity; And nothing charms us, fools or wise, Except a maid with lotus-eyes. |
भवन्तो वेदान्तप्रणिहितधिया माप्तगुरवो
विचित्रालापानां वयमपि कवीनामनुचराः ।
तथाप्येतद् ब्रूमो नहि परहितात् पुण्यमधिकं
न चास्मिन् संसारे कुवलयदृशो रम्यमपरम् ॥
(भर्तृहरि)
|
THE POWER OF MONEY His powers are still the same, his actions too, His mind is quite as keen, his speech as true; Yet he has undergone a wondrous change— He lost his money. Do you think it strange? |
tānīndriyāṇy avikalāni tad eva nāma sā buddhir apratihatā vacanaṃ tad eva | arthoṣmaṇā virahitaḥ puruṣaḥ kṣaṇena so 'py anya eva bhavatīti vicitram etat || BharSt_1.40 || |
DESIRE IS YOUNG Not time, but we, have passed away; Not virtue, we ourselves grow cold; Not joys, but we, no longer stay: Desire is young, but we are old. |
bhogā na bhuktā vayam eva bhuktās tapo na taptaṃ vayam eva taptāḥ | kālo na yāto vayam eva yātāstṛṣṇā na jīrṇā vayam eva jīrṇāḥ || BharSt_3.7 || |
THOU ART A FLOWER
Thou art a flower whose fragrance none has tasted,
A gem uncut by workman's tool,
A branch no desecrating hands have wasted,
A virgin forest, sweetly cool.
No man on earth deserves to taste thy beauty,
Thy blameless loveliness and worth,
Unless he has fulfilled man's perfect duty—
And is there such a one on earth?
|
anāghrātaṃ puṣpaṃ kisalayam alūnaṃ kara-ruhair anāviddhaṃ ratnaṃ madhu navam anāsvādita-rasam / akhaṇḍaṃ puṣyānāṃ phalam iva ca tad-rūpam anaghaṃ na jāne bhoktāraṃ kam iha samupasthāsyati vidhiḥ // KSak_2.10 // [Shakuntala] |
THE DIVINE DECREE
Thy wise creator wrote upon thy brow,
When thou wast born, what wealth should once be thine;
The sum was great perhaps, or small; yet now
Thy fate is fixed, and sure the law divine.
For if thou dwell within the desert's bound,
Thou shalt have nothing less than his decree;
Nor shall a single penny more be found,
Although the golden mount thy dwelling be.
Ah, then be brave and play the manly part,
Nor be so fond to humble thy proud heart
And fawn before the rich with cringing art.
For see! A jar that in the ocean fell
Holds no more water in its little shell
Than when you lowered it in the meanest well.
|
yad dhātrā nija-bhāla-paṭṭa-likhitaṃ stokaṃ mahad vā dhanaṃ tat prāpnoti marusthale 'pi nitarāṃ merau tato nādhikam | tad dhīro bhava vittavatsu kṛpaṇāṃ vṛttiṃ vṛthā sā kṛthāḥ kūpe paśya payonidhāv api ghaṭo gṛhṇāti tulyaṃ jalam || BharSt_1.49 || |
TWO KINGS Flee from the palace where they say: The king is sleeping; go away- He has no time for you today- Or-he will see you if you stay- He will be angry anyway. Flee to another, greater king, My soul, who rules each mortal thing, Whose palace knows no bolt, no ring, No porter's harsh, sarcastic fling, No pain, no human suffering. |
nāyaṃ te samayo rahasyam adhunā nidrāti nātho yadi
sthitvā drakṣyati kupyati prabhur iti dvāreṣu yeṣāṃ vacaḥ |
cetas tān apahāya yāhi bhavanaṃ devasya viśveśitur
nirdauvārika-nirdayokty-aparuṣaṃ niḥsoma-śarma-pradam || BharSt_3.71*1 ||
|
ABSENCE AND UNION Absence is union dear, When hearts are one; Union is absence drear. When love is done. |
etat-kāma-phalo loke yad dvayor eka-cittatā |
anya-citta-kṛte kāme śavayor iva saṅgamaḥ || BharSt_2.35*1 ||
|
THE SERPENT-WOMAN
Avoid the poison-glance, my friends;
The serpent-woman flee;
Her crooked path has crooked ends;
Her hood is coquetry.
If you are stung by common snakes,
Perhaps you will not die;
If poison from a woman takes,
The doctors say good-bye.
|
vyādīrgheṇa calena vaktra-gatinā tejasvinā bhoginā nīlābja-dyutināhinā param ahaṃ dṛṣṭo na tac-cakṣuṣā | dṛṣṭe santi cikitsakā diśi diśi prāyeṇa darmārthino mugdhākṣkṣaṇa-vīkṣitasya na hi me vaidyo na cāpy auṣadham || BharSt_2.55 || |
CAN SHE BE DEAR?
The thought of her is saddening,
The sight of her is fear,
The touch of her is maddening—
Can she be really dear?
|
smṛtā bhavati tāpāya dṛṣṭā conmāda-kāriṇī | spṛṣṭā bhavati mohāya sā nāma dayitā katham || BharSt_2.42 || |
THE DECLINE OF TRUE LEARNING Once, learning slew the living woe Of wise men. That was long ago. She then disdained such service rare, Became a practical affair. But nowadays she sees that kings Despise all intellectual things, And sinking lower day by day, She seems to vanish quite away. |
purā vidvattāsīdupaśamavatāṃ kleśahataye gatā kālenāsau viṣayasukha-siddhyai viṣayiṇām idānīṃ tu prekṣya kṣititalabhujaḥ śāstravimukhān aho kaṣṭaṃ sāpi pratidinam adhodhaḥ praviśati || BharSt_3.56.5 || |
THE LAST DAY
When the celestial mount shall totter, burning
In all-devouring flame,
When seas go dry, where crocodiles are turning
And sharks no man may tame,
When the compact earth itself shall tumble sheer,
Great mountains madly dance,
What of our bodies, quivering like the ear
Of baby elephants?
|
यतो मेरुः श्रीमान्निपतति युगान्ताग्निवलितः
समुद्राः शुष्यन्ति प्रचुरमकरग्राहनिलयाः ।
धरा गच्छत्यन्तं धरणिधरपादैरपि धृता
शरीरे का वार्ता करिकलभकर्णाग्रचपले ।। ३.७२ ।।
(भर्तृहरि)
|
LOGIC
How long may subtle logic play its part
In science and theology and art?
So long as no young fawn-eyed maiden's glance
Shall find its way to the logician's heart.
|
तदवधि कुशली पुराण-शास्त्र-स्मृति-शत-चारु-विचारजो विवेकः । यदवधि न पदं दधाति चित्ते हरिण-किशोर-दृशोः दृशोः विलासः ॥ (Bhāminī-vilāsa of Jagannātha) |
THE ANGER OF THE KING
None from the anger of the king
May be released;
The fire consumes the offering
And burns the priest.
|
na kaścic caṇḍa-kopānām ātmīyo nāma bhūbhujām | hotāram api juhvānaṃ spṛṣṭo vahati pāvakaḥ || BharSt_1.57 || |
THE RAINS And when the rainy days are come, Your lady-love must stay at home; She clings to you, a little bold Because she shivers with the cold; The breeze is fresh with heaven's spray And drives her lassitude away: When happy lovers are together, The rainy time is fairest weather. |
āsāreṇa na harmyataḥ priyatamair yātuṃ bahiḥ śakyate
śītotkampa-nimittam āyata-dṛśā gāḍhaṃ samāliṅgyate |
jātāḥ śīkara-śītalāś ca marutor atyanta-kheda-cchido
dhanyānāṃ bata durdinaṃ sudinatāṃ yāti priyā-saṅgame || BharSt_2.95 ||
|
THE LOVERS' ALLY
Ye maids, exhaust your haughty scorn
On lovers bending low;
For soon the breeze in southland born,
With sandal sweet, will blow.
|
प्रियपुरतो युवतीनां तावत्पदमातनोति हृदि मानः ।
भवति न यावच्चन्दनतरुसुरभिर्निर्मलः पवनः ॥ ४१॥
(भर्तृहरि)
|
WHY?
The deer, the fish, the good man hunger
For grass, for water, for content;
Yet hunter, fisher, scandalmonger
Pursue each harmless innocent.
|
mṛga-mīna-sajjanānāṃ tṛṇa-jala-santoṣa-vihita-vṛttīnām | lubdhaka-dhīvara-piśunā niṣkāraṇa-vairiṇo jagati || BharSt_1.61 || |
ALL THE WORLD'S A STAGE
Child for an hour, and lovesick youth an hour,
Beggar an hour, then fanned by riches' breath,
The wrinkled actor, Man, bereft of power,
Creeps tottering behind the curtain, Death.
|
kṣaṇaṃ bālo bhūtvā kṣaṇam api yuvā kāma-rasikaḥ kṣaṇaṃ vittair hīnaḥ kṣaṇam api ca sampūrṇa-vibhavaḥ | jarā-jīrṇair aṅgair naṭa iva balī-maṇḍita-tanūr naraḥ saṃsārānte viśati yamadhānīya-vanikām || BharSt_3.50 || |
THE WAY OF THE WORLD In daily journeys of the sun Our little life is quickly done; In anxious duties of the day The hours unnoticed slip away; Though birth and age are ever near, And grief and death, we do not fear: The world forgets its sore distress, Goes mad with wine of heedlessness. |
ādityasya gatāgatair aharahaḥ saṃkṣīyate jīvitaṃ
vyāpārair bahu-kārya-bhāra-gurubhiḥ kālo 'pi na jñāyate |
dṛṣṭvā janma-jarā-vipatti-maraṇaṃ trāsaś ca notpadyate
pītvā mohamayīṃ pramāda-madirām unmatta-bhūtaṃ jagat || BharSt_3.43 ||
|
SHE ONLY LOOKED
She did not redden nor deny
My entrance to her room;
She did not speak an angry word;
She did not fret and fume;
She did not frown upon poor me,
Her lover now as then;
She only looked at me the way
She looks at other men.
|
nāntaḥpraveśam aruṇad vimukhī na cāsīd ācaṣṭa roṣaparuṣāṇi na cākṣarāṇi sā kevalaṃ saralapakṣmabhir akṣipātaiḥ kāntaṃ vilokitavatī jananirviśeṣam (Amaru) |
WHO UNDERSTANDS A MAN?
Once he would follow at my feet,
Obey my slightest word;
And black was black, if black to me,
Or white, if I preferred;
And he began to walk or sit
The moment I began;
But he is different now. Oh, dear!
Who understands a man?
|
इदं कृष्णं कृष्णं प्रियतम तनु श्वेतमथ किं गमिष्यामो यामो भवतु गमनेनाथ भवतु । पुरा येनैवं मे चिरमनुसृता चित्तपदवी स एवान्यो जातः सखि परिचिताः कस्य पुरुषाः ॥१००॥(९४) (Amaru) |
UNTRUSTWORTHY THINGS
The things that can claw, and the things that can gore,
Are very untrustworthy things;
And a man with a sword in his hand, furthermore,
And rivers and women and kings.
|
नदीनां शस्त्रपाणीनां नखिनां शृंगिणां तथा । विश्वासो नैव कर्तयः स्त्रीषु राजकुलेषु च ॥ (हितोपदेश) (Hitopadesha) |
TWO VIEWS OF LIFE When ignorance my life entwined, Love's ointment made me strangely blind- I thought the world was made of womankind. But clearer judgment than, of yore The veil before my vision tore- I knew that God is all the world and more. |
yadāsīd ajñānaṃ smara-timira-sañcāra-janitaṃ tadā dṛṣṭa-nārī-mayam idam aśeṣaṃ jagad iti | idānīm asmākaṃ paṭutara-vivekāñjana-juṣāṃ samībhūtā dṛṣṭis tribhuvanam api brahma manute || BharSt_2.69 || |
PROCRASTINATION By and by- Never fret- I shall try By and by. By and by- Don't forget- You must die By and by. [—From "Anthology"] |
करिष्यामि करिष्यामि करिष्यामीति चिन्तया । मरिष्यामि मरिष्यामि मरिष्यामीति विस्मृतम् ॥ |
SHOULD FANCY CEASE
The lover's patient fancy brings him peace,
Paints her he loves before his inward eye,
And gives him comfort; but should fancy cease,
The world would be a forest dead and dry,
And hearts that shrivel in the burning chaff must die.
|
चिरं ध्यात्वा ध्यात्वा लिखितमिव निर्माय पुरतः प्रवासे प्रश्वासं न खलु न करोति प्रियजनः । जगज्जीर्णारण्यं भवति तु विकल्प-व्युपरमे कुकूलानां राशौ तदनु हृदयं पच्यत इव ॥ [Bhavabhuti, Uttara-rama-charita 6.38] |
WHAT THEN?-I
What if my life is fed
With all that seems most sweet?
What if my foeman's head
Is ground beneath my feet?
What if my wealth makes friends
Again and yet again?
What if my soul ascends
Through countless lives? What then?
|
prāptāḥ śriyaḥ sakala-kāma-dudhās tataḥ kiṃ
nyastaṃ padaṃ śirasi vidviṣatāṃ tataḥ kim |
sampāditāḥ praṇayino vibhavais tataḥ kiṃ
kalpaṃ sthitās tanubhṛtāṃ tanavas tataḥ kim || BharSt_3.67 ||
|
WHAT THEN?-II
Old rags, or fine, white silk that flows and clings-
Why should I care?
Poor wife, or horses, elephants, and things-
What difference there?
Sweet rice, or wretched food when day is o'er-
Why care again?
God's light, or groping in the dark once more-
What then? What then?
|
jīrṇāḥ kanthā tataḥ kiṃ sitam amala-paṭaṃ paṭṭa-sūtraṃ tataḥ kiṃ
ekā bhāryā tataḥ kiṃ haya-kari-sugaṇair āvṛto vā tataḥ kim |
bhaktaṃ bhuktaṃ tataḥ kiṃ kadaśanam athavā vāsarānte tataḥ kiṃ
vyakta-jyotir na vāntarmathita-bhava-bhayaṃ vaibhavaṃ vā tataḥ kim || BharSt_3.- ||
|
THE QUEEN OF LOVE
Surely the love-god is the slave
Of her sweet eyes;
For when they give a hint, the knave
Obedient flies.
|
nūnam ājñā-karas tasyāḥ subhruvo makara-dhvajaḥ |
yatas tan-netra-sañcāra-sūciteṣu pravartate || BharSt_2.11 ||
|
JOYOUS TREASURES
How hard a thing it is that they achieve
Whose hearts the thought of God keeps pure and bright,
Who for His sake earth's joyous treasures leave
Without a pang at losing such delight!
Those joyous treasures I could never get;
I cannot get them now; I am not sure
That I shall ever win to them; and yet
I cannot flout the thought, the hope, the lure.
|
brahma-jñāna-viveka-nirmala-dhiyaḥ kurvanty aho duṣkaraṃ
yan muñcanty upabhoga-bhāñjy api dhanāny ekāntato niḥspṛhāḥ |
samprātān na purā na samprati na ca prāptau dṛḍha-pratyayān
vāñchā-mātra-parigrahān api paraṃ tyaktuṃ na śaktā vayam || BharSt_3.13 ||
|
VEXATIONS-I
The scholarship that grasps at straws,
The woman's love that must be bought,
The life that hangs on tyrants' laws-
These things are with vexation fraught.
|
(Hitopadesha) |
VEXATIONS-II
The fear of dying vexes birth;
Age vexes flashing youth ;
The carper vexes honest worth;
Irresolution, truth.
To vex our peace the women love;
Our joy, ambition's sting;
Rogues vex the court, and snakes the grove;
And something, everything.
|
ākrāntaṃ maraṇena janma jarasā cātyujjvalaṃ yauvanaṃ santoṣo dhana-lipsayā śama-mukhaṃ prauḍhāṅganā-vibhramaiḥ | lokair matsaribhir guṇā vana-bhuvo vyālair nṛpā durjanair asthairyeṇa vibhūtayo 'py apahatā grastaṃ na kiṃ kena vā || BharSt_3.32 || |
LOVE, THE FISHER
Love, the fisher, casts his woman-hook
Into the sea of lust and fond desire,
And just as soon as greedy men-fish look
And snap the red bait, lips so sweet, so dire,
Then he is quick to catch them and to cook
The hungry wretches over passion's fire.
|
vistāritaṃ makara-ketana-dhīvareṇa strī-saṃjñitaṃ baḍiśam atra bhavāmbu-rāśau | yenācirāt tad-adharāmiṣa-lola-martya- matsyān vikṛṣya vipacaty anurāga-vahnau || BharSt_2.53 || |
EPHEMERAL POTIONS If mouths are dry with thirst, Men think of water first; If hungry, bolt their rice With many a toothsome spice; If love flames bright and brighter, They clasp the women tighter: They have the strangest notions; They think ephemeral potions Will heal the soul's commotions. |
तृषा शुष्यत्यास्ये पिबति सलिलं शीतमधुरं
क्षुधार्तः शाल्यन्नं कवलयति मांसादिकलितं ।
प्रदीप्ते कामाग्नौ सुदृढतरं आलिङ्गति वधूं
प्रतीकारं व्याधः सुखं इति विपर्यस्यति जनः ॥ ३.१९ ॥
(भर्तृहरि)
|
ALL THESE THINGS SHALL BE ADDED
What though she have a bosom sweet,
A form to beauty wed,
A face in which the graces meet-
She must not turn your head.
Nay, if her charm your fancy haunts,
Then live on virtue's food;
One cannot have the things he wants
Except by being good.
|
tasyāḥ stanau yadi ghanau jaghanaṃ ca hāri
vaktraṃ ca cāru tava citta kim ākulatvam |
puṇyaṃ kuruṣva yadi teṣu tavāsti vāñchā
puṇyair vinā na hi bhavanti samīhitārthāḥ || BharSt_2.18 ||
|
THE BLIND FOREST
The lady's body is a forest blind,
With dangerous hills, her bosom fair;
Think not to wander there, my mind;
The robber, Love, is lurking there.
|
kāminī-kāya-kāntāre kuca-parvata-durgame | mā saṃcara manaḥ pāntha tatrāste smara-taskaraḥ || BharSt_2.54 || |
THE LITTLENESS OF THE WORLD
Why should the truly wise man wish
To hold the world in fee?
'Tis but the leaping of a baby fish
Upon the boundless sea.
|
brahmāṇḍaṃ maṇḍalī-mātraṃ kiṃ lobhāya manasvinaḥ |
śapharī-sphurtenābdhiḥ kṣubdho na khalu jāyate || BharSt_3.92 ||
|
FRIENDSHIP'S END Yes, you were I, and I was you, So fond the love that linked us two; Alas, my friend, for friendship's end! Now I am I, and you are you. |
yūyaṃ vayaṃ vayaṃ yūyam ity āsīt matir āvayoḥ | kiṃ jātam adhunā mitra yūyaṃ yūyaṃ vayaṃ vayam || (भर्तृहरि) |
A WASTED LIFE-I No stainless wisdom have I learned; No honest money have I earned; No fond obedience have I brought To parents, with a heart well-taught; I never dreamed of sweet embraces, Of sparkling eyes and roguish faces: My life was wasted like the crow's: I lived on strangers' bread and blows. |
vidyā nādhigatā kalaṅka-rahitā vittaṃ ca nopārjitaṃ
śuśrūṣāpi samāhitena manasā pitror na sampāditā |
ālolāyata-locanāḥ priyatamāḥ svapne 'pi nāliṅgitāḥ
kālo 'yaṃ para-piṇḍa-lolupatayā kākair iva preryate || BharSt_3.47 ||
|
A WASTED LIFE-II
I never learned to vanquish other men
In conference, with the just and fitting word;
I never made high heaven ring again,
Praising the elephant-hunter's sturdy sword;
I never tasted honey from the kind,
Soft lips of maids when moonlight scatters gloom:
My youth is gone and left no good behind,
A candle burning in an empty room.
|
nābhyastā prativādi-vṛnda-damanī vidyā vinītocitā
khaḍgāgraiḥ kari-kumbha-pīṭha-dalanair nākaṃ na nītaṃ yaśaḥ |
kāntākomala-pallavādhara-rasaḥ pīto na candrodaye
tāruṇyaṃ gatam eva niṣphalam aho śūnyālaye dīpavat || BharSt_3.46 ||
(भर्तृहरि)
|
A WASTED LIFE-III The paths of thought I never trod Which lead to unity in God; Nor were my days to virtue given Which opens wide the gates of heaven; Delights of love that men esteem Were mine not even in a dream: I was a sorry axe in sooth To cut the tree, my mother's youth. |
na dhyānaṃ padam īśvarasya vidhivat saṃsāra-vicchittaye
svarga-dvāra-kapāṭa-pāṭana-paṭur dharmo 'pi nopārjitaḥ |
nārī-pīna-payodharoru-yugalaṃ svapne 'pi nāliṅgitaṃ
mātuḥ kevalam eva yauvana-vana-cchede kuṭhārā vayam || BharSt_3.45 ||
|
FLAMING BANNERS
Learning and dignity,
Wisdom and manners
Last till the god of love
Plants flaming banners.
|
tāvan mahattvaṃ pāṇḍityaṃ
kulīnatvaṃ vivekitā |
yāvaj jvalati nāṅgeṣu
hataḥ pañceṣu-pāvakaḥ || BharSt_2.76 ||
|
THE THIEF OF HEARTS
You practice theft by strangest arts
Once and again;
In broad daylight you steal the hearts
Of waking men.
|
(Subhāṣ = Subhashitavali of Vallabhadeva?) |
TWO KINDS OF FRIENDSHIP
The friendship of the rogue or saint,
Like shade at dawn or shade at noon,
Starts large and slowly grows more faint,
Or starting faint, grows larger soon.
|
ārambha-gurvī kṣayiṇī krameṇa laghvī purā vṛddhimatī ca paścāt | dinasya pūrvārdha-parārdha-bhinnā chāyeva maitrī khala-saj-janānām || BharSt_1.60 || |
CHOOSING A VOCATION What shall I do in these few hours of life? Live humbly with a sweet, religious wife? Renounce the world, the ties of kindred sever, And spend my days beside the sacred river? Drink deep of honeyed poems' nectar-flow? Or learn philosophy? I hardly know. |
tapasyantaḥ santaḥ kim adhinivasāmaḥ sura-nadīṃ guṇodārān dārān uta paricarāmaḥ savinayam | pibāmaḥ śāstraughānuta-vividha-kāvyāmṛta-rasān na vidmaḥ kiṃ kurmaḥ katipaya-nimeṣāyuṣi jane || BharSt_3.76 || |
THE GOOD ARE RARE
Through thoughts and words and deeds their virtues flow
To all the world their kindness brings delight;
They make a mote of good in others show
Like a great mountain; for their hearts are bright,
And brighten all they touch with their own worth:
How many such are to be found on earth?
|
मनसि वचसि काये पुण्यपीयूषपूर्णास्
त्रिभुवनं उपकारश्रेणिभिः प्रीणयन्तः ।
परगुणपरमाणून्पर्वतीकृत्य नित्यं
निजहृदि विकसन्तः सन्त सन्तः कियन्तः ॥ ७९ ॥
|
THERE WAS A NOBLE CITY There was a noble city old, A mighty king, and vassals bold; And there were gathered scholars true, And moon-faced ladies not a few; And there were princes proud and free, And stories told, and minstrelsy: A memory now; we mourn their fall And honor Time, who levels all. |
सा रम्या नगरी महान्स नृपतिः सामन्तचक्रं च तत्
पार्श्वे तस्य च सा विदग्धपरिषत्ताश्चन्द्रबिम्बाननाः ।
उद्वृत्तः स राजपुत्रनिवहस्ते वन्दिनस्ताः कथाः
सर्वं यस्य वशादगात्स्मृतिपथं कालाय तस्मै नमः ॥
|
WHERE EDUCATION FAILS Though many youths a training get In law, religion, etiquette, Why are there few whose actions would, Interpreted, seem wholly good? Some arching brow is sure to be As cunning as a master-key, That serves its purpose passing well In flinging wide the gates of hell. |
śāstrajño 'pi praguṇi-tanayo 'tyānta-bādhāpi bāḍhaṃ
saṃsāre 'smin bhavati viralo bhājanaṃ sad-gatīnām |
yenaitasmin niraya-nagara-dvāram udghāṭayantī
vāmākṣīṇāṃ bhavati kuṭilā bhrū-latā kuñcikeva || BharSt_2.77 ||
|
ON GIVING A DAUGHTER IN MARRIAGE
A girl is held in trust, another's treasure;
To arms of love my child today is given;
And now I feel a calm and sacred pleasure;
I have restored the pledge that came from heaven.
|
artho hi kanyā parakīya eva tām adya saṃpreṣya parigrahītuḥ / jāto mama+ayaṃ viśadaḥ prakāmaṃ pratyarpita-nyāsa iva+antar-ātmā // KSak_4.22 // [Shakuntala] |
STRUGGLING FANCIES
It is my body leaves my love, not I;
My body moves away, but not my mind;
For back to her my struggling fancies fly
Like silken banners borne against the wind.
|
gacchati puraḥ śarīraṃ dhāvati paścād asaṃstutaṃ cetaḥ / cīnāṃśukam iva ketoḥ prativātaṃ nīyamānasya // KSak_1.31 // [Shakuntala] |
OH, MIGHT I END THE QUEST!
I dug beneath the earth most greedily
In search of hidden treasure;
I smelted ore; I crossed the mighty sea,
Forgetting every pleasure;
I cringed to kings; and muddling all my brains
With magic, lost my rest:
But never got a penny for my pains;
Oh, might I end the quest!
|
utkhātaṃ nidhi-śaṅkayā kṣiti-talaṃ dhmātā girer dhātavo nistīrṇaḥ saritāṃ patir nṛpatayo yatnena santoṣitāḥ | mantrārādhana-tat-pareṇa manasā nītāḥ śmaśāne niśāḥ prāptaḥ kāṇa-varāṭako 'pi na mayā tṛṣṇe sakāmā bhava || BharSt_3.3 || |
WHAT DELIGHTS AND HURTS
It is the truth sans prejudice I speak;
Ye people, heed this truth forever true;
All that delights in women you must seek,
And all that hurts, you find in women too.
|
satyaṃ janā vacmi na pakṣa-pātāl lokeṣu saptasv api tathyam etat | nānyan manohāri nitambinībhyo duḥkhaika-hetur na ca kaścid anyaḥ || BharSt_2.40 || |
THE SWEETEST THINGS
The sweetest sight a man may see
Is a maiden's loving face;
The sweetest thing to touch should be
Her body's close embrace;
Her voice should be the sweetest sound;
Her breath, the sweetest scent;
The sweetest taste, the honey found
On lips to kisses lent;
The thought of her is fervent prayer,
Religion's sweetest part;
The charm of her is everywhere
Unto the pure in heart.
|
draṣṭavyeṣu kim uttamaṃ mṛgadṛśaḥ prema-prasannaṃ mukhaṃ
ghrātaveṣv api kiṃ tad-āsya-pavanaḥ śravyeṣu kiṃ tad-vacaḥ |
kiṃ svādyeṣu tad-oṣṭha-pallava-rasaḥ spṛśyeṣu kiṃ tad-vapur
dhyeyaṃ kiṃ nava-yauvane sahṛdayaiḥ sarvatra tad-vibhramāḥ || BharSt_2.7 ||
|
THE UNLUCKY MAN A bald man once, whose hairless pate Felt inconveniently hot, Fled to a cocoa-tree at noon- He hoped to find a shady spot. And then a big nut fell, and crack! The poor, hald head was split in two. Misfortunes almost always find The man whom evil fates pursue. |
khalv āto divaseśvarasya kiraṇaiḥ santāḍito mastake vāñchan deśam anātapaṃ vidhi-vaśāt tālasya mūlaṃ gataḥ | tatrāpy asya mahāphalena patatā bhagnaṃ saśabdaṃ śiraḥ prāyo gacchati yatra bhāgya-rahitas tatraiva yānty āpadaḥ || BharSt_1.90 || |
A REASON FOR RENUNCIATION
Possessions leave us at the end,
However long they stay;
Then why not cast aside, my friend,
What leaves us anyway?
And if they leave against our will,
The heart takes time in mending;
If given willingly, they fill
That heart with joy unending.
|
avaśyaṃ yātāraś cirataram uṣitvāpi viṣayā viyoge ko bhedas tyajati na jano yat svayam amūn | vrajantaḥ svātantryād atula-paritāpāya manasaḥ svayaṃ tyaktā hy ete śama-sukham anantaṃ vidadhati || BharSt_3.12 || |
RENUNCIATION What does renunciation mean? It means a lonely woodland scene Remote from men and human sin, From woes of love, from love of kin, Free from the world, a life apart That slays the tortures of the heart As fear of death and fear of birth: It means the best of heaven and earth. |
bhaktir bhave maraṇa-janma-bhayaṃ hṛdi-sthaṃ
sneho na bandhuṣu na manmathajā vikārāḥ |
saṃsarja doṣa-rahitā vijayā vanāntā
vairāgyam asti kim itaḥ paramarthanīyam || BharSt_3.68 ||
|
THE BETTER PART
Is there no splendid Himalayan height
Cooled by the spray from Ganges' holy springs,
With rocks where fairies now and then alight,
That men should fawn upon contemptuous kings?
|
gaṅgā-taraṅga-kaṇa-śīkara-śītalāni
vidyādharādhyuṣita-cāru-śilā-talāni |
sthānāni kiṃ himavataḥ pralayaṃ gatāni
yat sāvamāna-para-piṇḍa-ratā manuṣyāḥ || BharSt_3.24 ||
|
THE FIVE ROBBERS "Here are banquets, and singing sweet, Perfumes, and glimpse of dancing feet, And bosoms that on mine may bear." Five rascal senses whisper this, Lead me from virtue much amiss, And cheat me of my highest bliss. |
iha hi madhura-gītaṃ nṛtyam etad-raso 'yaṃ
sphurati parimalo 'sau sparśa eṣa stanānām |
iti hata-paramārthair indriyair bhrāmyamāṇaḥ
sva-hita-karaṇa-dhūrtaiḥ pañcabhir vañcito 'smi || BharSt_2.56 ||
|
WHEN WOMAN WILLS When loving woman wants her way. God hesitates to say her nay. |
unmatta-prema-saṃrambhād
ārabhante yad-aṅganāḥ |
tatra pratyūham ādhātuṃ
brahmāpi khalu kātaraḥ || BharSt_2.75 ||
|
A LITTLE KNOWLEDGE
A fool's opinion easily is bent;
More easy 'tis to win the wise and great;
But God himself could never make content
The man who feels himself elate
With one small grain of knowledge in his pate.
|
ajñaḥ sukham ārādhyaḥ sukhataram ārādhyate viśeṣajñaḥ | jñāna-lava-durvidagdhaṃ brahmāpi taṃ naraṃ na rañjayati || BharSt_1.3 || |
THE WEAKER SEX
The classic poets make a great mistake;
Forever of the weaker sex they speak;
When gods are subjugated for the sake
Of starry glances, are the women weak?
|
nūnaṃ hi te kavi-varā viparīta-vāco ye nityam āhur abalā iti kāminīs tāḥ | yābhir vilolitara-tāraka-dṛṣṭi-pātaiḥ śakrādayo 'pi vijitās tv abalāḥ kathaṃ tāḥ || BharSt_2.10 || |
YOUNG WOMANHOOD
Half-smiles that brighten on her face,
Innocent, roving glances,
The wealth of budding charms that show
In little steps and dances,
The flow of words that shyly prove
The sweet, new woman-feeling:
Yes, all the fawn-eyed maiden does
Is wondrously appealing.
|
smita-kiñcin-mugdhaṃ sarala-taralo dṛṣṭi-vibhavaḥ
parispando vācām abhinava-vilāsokti-sarasaḥ |
gatānām ārambhaḥ kisalayita-līlā-parikaraḥ
spṛśantyās tāruṇyaṃ kim iva na hi ramyaṃ mṛgadṛśaḥ || BharSt_2.6 ||
|
THE BRAVEST OF THE BRAVE
A few brave men pursue
Rogue elephants to death;
There are a braver few
Who stop the lion's breath;
The bravest of the brave-
And fewer yet they prove-
Are they who can enslave
The haughty god of love.
|
mattebha-kumbha-dalane bhuvi santi dhīrāḥ
kecit pracaṇḍa-mṛga-rāja-vadhe 'pi dakṣāḥ |
kintu bravīmi balināṃ purataḥ prasahya
kandarpa-darpa-dalane viralā manuṣyāḥ || BharSt_2.73 ||
|
DIGNITY The dog will roll, and wag his tail, and fawn, Show mouth and belly, just to get some meat; The majestic elephant gazes gravely on; Till coaxed a hundred times, he will not eat. |
lāṅgūla-cālanam adhaś-caraṇāvapātaṃ bhūmau nipatya vadanodara-darśanaṃ ca | śvā piṇḍadasya kurute gaja-puṅgavas tu dhīraṃ vilokayati cāṭu-śataiś ca bhuṅkte || BharSt_1.31 || |
IN THE DAYS OF THY YOUTH
While life is vigorous and bright,
While sickness comes not, nor decay,
While all your powers are at their height,
While yet old age is far away,
Then, wise man, let your thoughts be turning
To heaven's hopes and fears of hell;
For when the house is fired and burning,
It is too late to dig a well.
|
yāvat svastham idaṃ śarīram arujaṃ yāvac ca dūre jarā yāvac cendriya-śaktir apratihatā yāvat kṣayo nāyuṣaḥ | ātma-śreyasi tāvad eva viduṣā kāryaḥ prayatno mahān sandīpte bhavane tu kūpa-khananaṃ pratyudyamaḥ kīdṛśaḥ || BharSt_3.75 || |
THEY WANT THE EARTH
'Tis but a little ball of mud
With a streak of water round;
Yet kings for it will shed their blood,
As for a treasure found.
They cannot, will not leave the thing,
So poor are they, so mean;
And men will fawn on such a king!
Oh, shame upon the scene!
|
mṛt-piṇḍo jala-rekhayā bala-yatiḥ sarvo 'py ayaṃ nanv aṇuḥ
svāṃśīkṛtya sa eva saṅgara-śatai rājñāṃ gaṇā bhuñjate |
ye dadyur dadato 'thavā kim aparaṃ kṣudrā daridraṃ bhṛśaṃ
dhig dhik tān puruṣādhamān dhanakaṇān vāñchanti tebhyo 'pi ye || BharSt_3.59 ||
|
THE BEASTS THAT DON'T EAT GRASS
Unschooled in music, poetry, and art,
Man is a beast, a hornless, tailless beast;
He doesn't eat the grass; for this at least
The other beasts may well be glad at heart.
|
sāhitya-saṅgīta-kalā-vihīnaḥ sākṣāt paśuḥ puccha-viṣāṇa-hīnaḥ | tṛṇaṃ na khādann api jīvamānas tad bhāga-dheyaṃ paramaṃ paśūnām || BharSt_1.12 || |
WHY MEN BEG
Is there a man of spirit who would beg
In broken words that stumble with his sobbing,
Harsh sobs of him who fears a surly "No!"
And all to ease his belly's empty throbbing?
None but the man who sees his wretched wife
Sad always, sees her worn and ragged skins,
Sees sad-faced babies tugging at their folds
With screams that tell how fiercely hunger hurts.
|
dīnā dīna-mukhaiḥ sadaiva śiśukairākṛṣṭa-jīrṇāmbarā krośadbhiḥ kṣudhitair niranna-vidhurā dṛśyā na ced gehinī | yācñā-bhaṅga-bhayena gadgada-gala-truṭyad-vilīnākṣaraṃ ko dehīti vadet sva-dagdha-jaṭharasyārthe manasvī pumān || BharSt_3.21 || |
THE WISE MISOGYNIST The wise misogynist, poor soul, To self-deceit is given; For heaven rewards his self-conrrol, And women swarm in heaven. |
sva-para-pratārako 'sau nindati yo 'līka-paṇḍito yuvatīḥ | yasmāt tapaso 'pi phalaṃ svargaḥ svarge 'pi cāpsarasaḥ || BharSt_2.72 || |
NECTAR AND POISON
All nectar and all poison lives
In woman's changing states;
For she is nectar when she loves,
And poison when she hates.
|
nāmṛtaṃ na viṣaṃ kiñcid etāṃ muktvā nitambinīm | saivāmṛta-latā raktā viraktā viṣa-vallarī || BharSt_2.44 || |
THE ONE THING NEEDFUL
Why should I study scripture, sacred lore,
Or any good, big book? Why get a store
Of pious actions, anxiously performed—
And win a humble tent in heaven, no more?
The knowledge of myself is all I need
To give me lasting joy, to burn the seed
Of the interminable pain of life—
Let pious peddlers show their wares and plead.
|
kiṃ vedaiḥ smṛtibhiḥ purāṇa-paṭhanaiḥ śāstrair mahā-vistaraiḥ
svarga-grāma-kuṭī-nivāsa-phaladaiḥ karma-kriyā-vibhramaiḥ |
muktvaikaṃ bhava-duḥkha-bhāra-racanā-vidhvaṃsa-kālānalaṃ
svātmānanda-pada-praveśa-kalanaṃ śesair vāṇig-vṛttibhiḥ || BharSt_3.71 ||
|
THE TWO THINGS THAT MATTER Why all this talk and foolish chatter? There are just two things that really matter: A buxom, young, and frisky wife; Or else a lonely forest-life. |
kim iha bahubhir uktair yukti-śūnyaiḥ pralāpairdvayam iha puruṣāṇāṃ sarvadā sevanīyam | abhinava-mada-līlā-lālasaṃ sundarīṇāṃ stana-bhara-parikhinnaṃ yauvanaṃ vā vanaṃ vā || BharSt_2.39 || |
UNINTELLIGIBLE VIRTUE
Are palace-joys so incomplete?
Is song a despicable pleasure?
And is there anything so sweet
As clasping her you love and treasure?
Yet pious men account these things
As vain as flickering candlelight
'Neath dancing moths on troubled wings;
And to the woods they take their flight.
|
ramyaṃ harmya-talaṃ na kiṃ vasataye śravyaṃ na geyādikaṃ
kiṃ vā prāṇa-samāsamāgama-sukhaṃ naivādhika-prītaye |
kintu bhrānta-pataṅga-kṣapavanavyālola-dīpāṅkura-
cchāyā-cañcalam ākalayya sakalaṃ santo vanāntaṃ gatāḥ || BharSt_3.80 ||
|
THE LINES OF FATE
If thorn-plants in the desert leafless be,
The spring is not to blame.
If owls in broadest daylight cannot see,
The sun should feel no shame.
If in the plover's bill no raindrops fall,
'Twere wrong to blame the cloud.
The lines that fate has written once for all,
Are never disallowed.
|
patraṃ naiva yadā karīra-viṭape doṣo vasantasya kim nolūko 'py avaokate yadi divā sūryasya kiṃ dūṣaṇam | dhārā naiva patanti cātaka-mukhe meghasya kiṃ dūṣaṇam yat pūrvaṃ vidhinā lalāṭa-likhitaṃ tan mārjituṃ kaḥ kṣamaḥ || BharSt_1.93 || |
POVERTY The moon by night, the sun by day Continue in their heavenly way; One rag they have, one ragged cloud To serve them both as robe and shroud. Poor things! |
yenaivāmbarakhaṇḍena saṃvīto niśi candramāḥ |
tenaiva ca divā bhānur aho daurgatyametayoḥ ||
|
HOW HARD FATE GRIPS The snake and elephant are caged; The moon and sun must meet eclipse; The prudent are in strife engaged With poverty. How hard fate grips! |
ravi-niśākarayor graha-pīḍanaṃ gaja-bhujaṅgamayor api bandhanam | matimatāṃ ca vilokya daridratāṃ vidhir aho balavān iti me matiḥ || BharSt_1.91 || |
WHEN MY LOVE DRAWS NIGH
When my love draws nigh,
When his voice I hear,
Why am I all eye?
Why am I all ear?
|
न जाने सम्मुखायाते प्रियाणि वदति प्रिये । प्रयान्ति मम गात्राणि श्रोत्रतां किमु नेत्रताम् || (Amaru) |
THE HERMIT I seem to see a hermit good: He has no pride, he begs his food; From man-made laws his acts are free; He seeks no man's society; He has no care for common ways Of giving, getting all his days; He stitches up his garment ragged With wayside tatters, torn and jagged; No false conceit his fancy haunts— Eternal peace is all he wants. |
bhikṣāsī jana-madhya-saṅga-rahitaḥ svāyatta-ceṣṭaḥ sadā
hānā-dāna-virakta-mārga-nirataḥ kaścit tapasvī sthitaḥ |
rathyākīrṇa-viśīrṇa-jīrṇa-vasanaḥ samprāpta-kanthāsano
nirmāno nirahaṅkṛtiḥ śama-sukhābhogaika-baddha-spṛhaḥ || BharSt_3.95 ||
|
WHY GO TO COURT? I am not fashion's changing sport, I never acted, sang, nor hated; What figure should I cut at court? I am no lady languid-gaited. |
na naṭā nā viṭā na gāyakā na ca sabhyetara-vāda-cuñcavaḥ | nṛpam īkṣitum atra ke vayaṃ stana-bhārān amitā na yoṣitaḥ || BharSt_3.56 || |
IMPOSSIBLE!
The consecrated saints of old
Who lived on water, leaves, and air,
Went mad with love when they beheld
A face that showed how maids are fair.
And if the common men who eat
Their rice and milk and curds and ghee,
Should curb the wish for things so sweet,
The mountains would fly oversea.
|
viśvāmitra-parāśara-prabhṛtayo vātāmbu-parṇāśanās
te 'pi strī-mukha-paṅkajaṃ sulalitaṃ dṛṣṭvaiva mohaṃ gatāḥ |
śālyannaṃ sa-ghṛtaṃ payo-dadhi-yutaṃ ye bhuñjate mānavās
teṣām indriya-nigraho yadi bhaved vindhyaḥ plavet sāgare || BharSt_2.80 ||
|
HINDRANCES
'Twould not be hard, through life's gray sea
To find the track;
But fawn-eyed women hinder me,
And hold me back.
|
saṃsārodadhinistārapadavī na davīyasī |
antarā dustarā na syuryadi re madirekṣaṇāḥ || BharSt_2.33 ||
|
DIVINE VISION My love is in a distant land, And yet I see her where I stand. The gods have vision less divine, Because the eye of love is mine. |
दिव्यचक्षुरहं जातः सरागेणापि चेतसा / इहस्थो येन पश्यामि देशान्तरगतां प्रियाम् // सुभाषितावलिः (of Vallabhadeva) १२०८ |
WHY MY POEMS DIED The critics all were jealous, The patrons full of pride, The public had no judgment; And so my poems died. |
boddhāro matsara-grastāḥ prabhavaḥ smaya-dūṣitāḥ | abodhopahatāḥ cānye jīrṇam aṅge subhāṣitam || BharSt_1.2 || |
RELATIVES
I saw some great, wild elephants who
Were gathered in a ring;
They saw some men with a lassoo,
And they began to sing:
"We fear no fire nor goad nor sling,
Nor any man that lives;
We do not fear a single thing
Except our relatives.
"For relatives are selfish, mean,
And always setting traps:
We understand what we have seen;
Perhaps we know—PERHAPS.
"Girls give us hopes, too often vain;
Cows give us tallow grease;
Our relatives give us a pain;
The clergy give us peace.
"A thirsty bee will kiss a flower,
And then extract the honey;
A relative will praise your power,
And carry off your money.
"An elephant will bathe his skin,
Then dust it till it's black;
A relative will praise his kin,
And stab them in the back.
"We fear no fire nor goad nor sling,
Nor any man that lives;
We do not fear a single thing
Except our relatives:"
— From the _Ramayana_
|
[Ramayana, really!] śrūyante hastibhir gītāḥ ślokāḥ padma vane purā | pāśa hastān narān dṛṣṭvā śṛṇu tān gadato mama || 6-16-6 nāgnirnānyāni śastrāṇi na naḥ pāśā bhayāvahāḥ | ghorāḥ svārthaprayuktāstu jñātayo no bhayāvahāḥ || 6-16-7 upāyamete vakṣyanti grahaṇe nātrasaṃśayaḥ | kṛtsnād bhayājjñātibhayam sukaṣṭam viditam ca naḥ || 6-16-8 vidyate goṣu sampannam vidyate jñātito bhayam | vidyate strīṣu cāpalyam vidyate jñātito bhayam || 6-16-9 yathā madhukarastarṣād rāsam vindanna tiṣṭhati | tathā tvamapi tatraiva tathānāryeṣu sauhṛdam || 6-16-13 yathā pūrvam gajaḥ snātvā gṛhya hastena vai rajaḥ | dūṣayatyātmano deham tathānāryeṣu sauhṛdam || 6-16-15 |
A RULE OF LIFE To wealth and wisdom give your days, Like one whom age and death would spare; Yet hourly walk in righteous ways, As if Death had you by the hair. —From the _Hitopadesha_ |
अजरामरवत् प्राज्ञो विद्यामर्थं च चिन्तयेत्। गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् ॥ (हितोपदेश) |
THE SLAVE TO HER MASTER
My love is all in vain;
Bid hope depart.
My heart!
Yet thrills in me again
What will not bear
Despair.
Beloved, give to me
The joy unknown
Alone;
For slavery keeps from thee,
Lord of my life!
Thy wife.
— From Kalidasa's _Malavika_
|
दुल्लहो पिओ तस्सिं भव हिअअ णिरासं । अम्हो अपङ्गओ मे पफ़्फ़ुरइ किंपि वामो ॥ ४ ॥ [दुर्लभः प्रियः तस्मिन्भव हदय निराशम् । अम्ब हे अपाङ्गको मे प्रस्फुरति किमपि वामः ।] (मालविकाग्निमित्रम् Act 2) |
A FAITHFUL FRIEND
To bring hard matters to an end,
One needs to have a faithful friend:
To see an object in the night,
Even eyes must have a candle's light.
— From Kalidasa's _Malavika_
|
अर्थं सप्रतिबन्धं प्रभुरधिगन्तुं सहायवानेव । दृश्यं तमसि न पश्यति दीपेन विना सचक्षुरपि ॥ (मालविकाग्निमित्रम्) |
A FAITHLESS FRIEND
Whoever trusts a faithless friend
And twice in him believes,
Lays hold on death as willingly
As when a mule conceives.
— From the _Panchatantra_
|
sakṛd duṣṭaṃ ca yo mitraṃ punaḥ sandhātum icchati | sa mṛtyum upagṛhṇāti garbham aśvatarī yathā || [alt: अगम्यानि पुमान् याति यो सेव्यांश् च निषेवते । स मृत्युम् उपगृह्णाति गर्भम् अश्वतरी यथा ॥ (पञ्चतन्त्र)] |
FRIENDSHIP'S BROTHERS
To give us birth we need a mother,
For second birth we need another:
And friendship's brothers seem by far
More dear than natural brothers are.
— From the _Panchatantra_
|
एकं प्रसूयते माता द्वितीयं वाक्प्रसूयते । वाग्जातमधिकं प्रोचुः सोदर्यादपि बान्धवात् ॥ (पञ्चतन्त्र) |
THE PERVERSITY OF FATE
I see a dog, but not a stone;
I find a stone, the dog is flown;
If dog and stone at once I view,
The king's dog! Damn! What can I do?
—From the _Anthology_
|
शुनि दृष्टे न पाषाणः पाषाणे श्वा न दृश्यते । दृष्टे शुनि च पाषाणे राजश्वा किं नु कुर्महे ॥ https://books.google.com/books?id=sMdDAAAAYAAJ&pg=PA382&lpg=PA382 |
HEEDLESSNESS
Old age, an awful tigress, growls:
And shafts of sickness pierce the bowels;
Life's water trickles from its jar—
'Tis strange how thoughtless people are.
— From Bhartṛhari
|
vyāghrīva tiṣṭhati jarā paritarjayantī
rogāś ca śatrava iva praharanti deham |
āyuḥ parisravanti bhinna-ghaṭā-divāmbho
lokas tathāpy ahitam ācaratīti citram || BharSt_3.38 ||
|
OLD AGE
Gone long ago are they who gave us birth;
Old friends are memories upon this earth;
Our lives are undermined and daily sink,
Like trees upon the river's sandy brink.
— From Bhartṛhari
|
vayaṃ yebhyo jātāś cira-parigatā eva khalu te samaṃ yaiḥ saṃvṛddhāḥ smṛti-viṣayatāṃ te 'pi gamitāḥ | idānīm ete smaḥ pratidivasam āsanna-patanā gatās tulyāvasthāṃ sikatilanadī-tīra-tarubhiḥ || BharSt_3.48 || |
THE CHESS-GAME
Where there were scattered pieces on the board,
There now is one;
Next, many slaughtered pieces are restored,
Then all are gone:
The dice are day and night; the board is life;
Time and again
Death plays a fearful chess-game with his wife—
The pawns are men.
— From Bhartṛhari
|
yatrānekaḥ kvacid api gṛhe tatra tiṣṭhaty athaiko yatrāpy ekas tad anu bahavas tatra naiko 'pi cānte | itthaṃ nayau rajani-divasau lolayan dvāv ivākṣau kālaḥ kalyo bhuvana-phalake kraḍati prāṇi-śāraiḥ || BharSt_3.42 || |
MANU AND THE FISH
I
There was a gentle, holy sage
Named Manu, in a former age.
The woes of life he would not blink;
For many years he did not wink.
With ragged clothes and frowsy hair
He lived beside a stream. And there
He saw a fish who thus began
To speak to him. "O holy man,
"I am a little fish, you see;
And bigger fishes frighten me.
For bigger fishes eat the small;
It is their nature, once for all.
"So dreadful terror weighs me down;
Besides, I fear that I shall drown.
Then save me. Some day I will do
An equal favor, sir, to you:"
II
So Manu, when he heard his wish,
Stretched forth a hand, and took the fish,
And dropped him in a water-jar
That was as bright as moonbeams are.
And in the jar the little fish
Had everything his heart could wish.
He grew and thrived on food and fun,
For Manu loved him like a son.
At last he grew too big by far
To live within the water-jar.
He said: "Good Manu, I would thank
You very kindly for a tank."
So Manu took him to a tank
Eight miles in breadth from bank to bank,
And twice as long. There, free from fears,
He lived and grew for many years.
III
And when he grew too big to play
There in a comfortable way,
He said to Manu: "Pray deliver,
And put me in the Ganges River.
"And I will never show you spite,
But some day help you, as is right.
My growth has not been selfish; it
Has happened for your benefit:"
Kind Manu, anxious to deliver
His friend, went to the Ganges River,
And left him happy. As before
He grew in time a little more.
And then he said to Manu: "Dear,
I can no longer wiggle here.
My holy friend, be good to me,
And take me quickly to the sea:"
So Manu took him tenderly
And traveled quickly to the sea.
The fish tried not to weigh too much,
And to be nice to smell and touch.
IV
The fish, when he had reached the ocean,
Smiled at his holy friend's devotion,
And said: "O kind and holy man,
You do as much as fathers can.
"And now 'tis time for me to do
A little something, dear, for you.
For you must know, my holy friend,
The world is hastening to its end.
"A dreadful time is near at hand
For all the things that move or stand;
There comes a flood that has no bound,
And everybody will be drowned.
"So build a ship and build it strong:
Put ropes on board both stout and long.
And one thing further you will need,
Neat packages of every seed.
"Embark then with the seven seers,
And wait, good Manu, free from fears,
Until I come. And you will see
A horn upon the head of me.
"Till then, farewell. Do not delay.
The danger grows from day to day:"
v
Then Manu packed most carefully
The seeds, and straightway put to sea.
His good ship gently rose and fell
Upon the ocean's mighty swell.
He longed to see the friendly fish,
Who came in answer to the wish.
He seemed a floating mountain dread;
A horn was growing on his head.
So Manu, feeling less forlorn,
Fastened a rope about the horn,
And felt the ship glide speedily
Over the dancing, salty sea.
But when the wind began to roar
And ocean thundered more and more,
The tossing, shaken ship began
To stagger like a drunken man.
No land remained to cheer them there,
But only water, sky, and air;
No life through all those many years
Save Manu, fish, and seven seers.
But Manu, all those many years,
Went sailing with the seven seers;
The fish pulled on with might and main
And did not weary nor complain.
At last he did, however, stop
Beside the highest mountain-top,
And bade them tie the ship; and they
Call it Ship Mountain to this day.
VI
And then, with wide, unwinking eyes,
The fish, to Manu's great surprise,
Declared: "I saved the seven seers
From death and agonizing fears;
"For I am Brahma. And my friend,
Kind Manu, who has seen the end
Of all the world, shall make again
Gods, devils, animals, and men:'
And so he disappeared. But they,
Amazed, departed on their way,
While kindly Manu made again
Gods, devils, animals, and men.
Now all have heard who had the wish
The tale of Manu and the fish.
And everyone who takes it in,
Shall be forever free from sin.
— From the _Mahabharata_
|
[I] 03185001 vaiśaṁpāyana uvāca 03185001a tataḥ sa pāṇḍavo bhūyo mārkaṇḍeyam uvāca ha 03185001c kathayasveha caritaṁ manor vaivasvatasya me 03185002 mārkaṇḍeya uvāca 03185002a vivasvataḥ suto rājan paramarṣiḥ pratāpavān 03185002c babhūva naraśārdūla prajāpatisamadyutiḥ 03185003a ojasā tejasā lakṣmyā tapasā ca viśeṣataḥ 03185003c aticakrāma pitaraṁ manuḥ svaṁ ca pitāmaham 03185004a ūrdhvabāhur viśālāyāṁ badaryāṁ sa narādhipaḥ 03185004c ekapādasthitas tīvraṁ cacāra sumahat tapaḥ 03185005a avākśirās tathā cāpi netrair animiṣair dr̥ḍham 03185005c so ’tapyata tapo ghoraṁ varṣāṇām ayutaṁ tadā 03185006a taṁ kadā cit tapasyantam ārdracīrajaṭādharam 03185006c vīriṇītīram āgamya matsyo vacanam abravīt 03185007a bhagavan kṣudramatsyo ’smi balavadbhyo bhayaṁ mama 03185007c matsyebhyo hi tato māṁ tvaṁ trātum arhasi suvrata 03185008a durbalaṁ balavanto hi matsyaṁ matsyā viśeṣataḥ 03185008c bhakṣayanti yathā vr̥ttir vihitā naḥ sanātanī 03185009a tasmād bhayaughān mahato majjantaṁ māṁ viśeṣataḥ 03185009c trātum arhasi kartāsmi kr̥te pratikr̥taṁ tava [II] 03185010a sa matsyavacanaṁ śrutvā kr̥payābhipariplutaḥ 03185010c manur vaivasvato ’gr̥hṇāt taṁ matsyaṁ pāṇinā svayam 03185011a udakāntam upānīya matsyaṁ vaivasvato manuḥ 03185011c aliñjare prākṣipat sa candrāṁśusadr̥śaprabham 03185012a sa tatra vavr̥dhe rājan matsyaḥ paramasatkr̥taḥ 03185012c putravac cākarot tasmin manur bhāvaṁ viśeṣataḥ 03185013a atha kālena mahatā sa matsyaḥ sumahān abhūt 03185013c aliñjare jale caiva nāsau samabhavat kila 03185014a atha matsyo manuṁ dr̥ṣṭvā punar evābhyabhāṣata 03185014c bhagavan sādhu me ’dyānyat sthānaṁ saṁpratipādaya 03185015a uddhr̥tyāliñjarāt tasmāt tataḥ sa bhagavān muniḥ 03185015c taṁ matsyam anayad vāpīṁ mahatīṁ sa manus tadā 03185016a tatra taṁ prākṣipac cāpi manuḥ parapuraṁjaya 03185016c athāvardhata matsyaḥ sa punar varṣagaṇān bahūn 03185017a dviyojanāyatā vāpī vistr̥tā cāpi yojanam [III] 03185017c tasyāṁ nāsau samabhavan matsyo rājīvalocana 03185017e viceṣṭituṁ vā kaunteya matsyo vāpyāṁ viśāṁ pate 03185018a manuṁ matsyas tato dr̥ṣṭvā punar evābhyabhāṣata 03185018c naya māṁ bhagavan sādho samudramahiṣīṁ prabho 03185018e gaṅgāṁ tatra nivatsyāmi yathā vā tāta manyase 03185019a evam ukto manur matsyam anayad bhagavān vaśī 03185019c nadīṁ gaṅgāṁ tatra cainaṁ svayaṁ prākṣipad acyutaḥ 03185020a sa tatra vavr̥dhe matsyaḥ kiṁ cit kālam ariṁdama 03185020c tataḥ punar manuṁ dr̥ṣṭvā matsyo vacanam abravīt 03185021a gaṅgāyāṁ hi na śaknomi br̥hattvāc ceṣṭituṁ prabho 03185021c samudraṁ naya mām āśu prasīda bhagavann iti 03185022a uddhr̥tya gaṅgāsalilāt tato matsyaṁ manuḥ svayam 03185022c samudram anayat pārtha tatra cainam avāsr̥jat 03185023a sumahān api matsyaḥ san sa manor manasas tadā 03185023c āsīd yatheṣṭahāryaś ca sparśagandhasukhaś ca vai [IV] 03185024a yadā samudre prakṣiptaḥ sa matsyo manunā tadā 03185024c tata enam idaṁ vākyaṁ smayamāna ivābravīt 03185025a bhagavan kr̥tā hi me rakṣā tvayā sarvā viśeṣataḥ 03185025c prāptakālaṁ tu yat kāryaṁ tvayā tac chrūyatāṁ mama 03185026a acirād bhagavan bhaumam idaṁ sthāvarajaṅgamam 03185026c sarvam eva mahābhāga pralayaṁ vai gamiṣyati 03185027a saṁprakṣālanakālo ’yaṁ lokānāṁ samupasthitaḥ 03185027c tasmāt tvāṁ bodhayāmy adya yat te hitam anuttamam 03185028a trasānāṁ sthāvarāṇāṁ ca yac ceṅgaṁ yac ca neṅgati 03185028c tasya sarvasya saṁprāptaḥ kālaḥ paramadāruṇaḥ 03185029a nauś ca kārayitavyā te dr̥ḍhā yuktavaṭākarā 03185029c tatra saptarṣibhiḥ sārdham āruhethā mahāmune 03185030a bījāni caiva sarvāṇi yathoktāni mayā purā 03185030c tasyām ārohayer nāvi susaṁguptāni bhāgaśaḥ 03185031a nausthaś ca māṁ pratīkṣethās tadā munijanapriya 03185031c āgamiṣyāmy ahaṁ śr̥ṅgī vijñeyas tena tāpasa 03185032a evam etat tvayā kāryam āpr̥ṣṭo ’si vrajāmy aham 03185032c nātiśaṅkyam idaṁ cāpi vacanaṁ te mamābhibho 03185033a evaṁ kariṣya iti taṁ sa matsyaṁ pratyabhāṣata 03185033c jagmatuś ca yathākāmam anujñāpya parasparam [V] 03185034a tato manur mahārāja yathoktaṁ matsyakena ha 03185034c bījāny ādāya sarvāṇi sāgaraṁ pupluve tadā 03185034e nāvā tu śubhayā vīra mahormiṇam ariṁdama 03185035a cintayām āsa ca manus taṁ matsyaṁ pr̥thivīpate 03185035c sa ca tac cintitaṁ jñātvā matsyaḥ parapuraṁjaya 03185035e śr̥ṅgī tatrājagāmāśu tadā bharatasattama 03185036a taṁ dr̥ṣṭvā manujendrendra manur matsyaṁ jalārṇave 03185036c śr̥ṅgiṇaṁ taṁ yathoktena rūpeṇādrim ivocchritam 03185037a vaṭākaramayaṁ pāśam atha matsyasya mūrdhani 03185037c manur manujaśārdūla tasmiñ śr̥ṅge nyaveśayat 03185038a saṁyatas tena pāśena matsyaḥ parapuraṁjaya 03185038c vegena mahatā nāvaṁ prākarṣal lavaṇāmbhasi 03185039a sa tatāra tayā nāvā samudraṁ manujeśvara 03185039c nr̥tyamānam ivormībhir garjamānam ivāmbhasā 03185040a kṣobhyamāṇā mahāvātaiḥ sā naus tasmin mahodadhau 03185040c ghūrṇate capaleva strī mattā parapuraṁjaya 03185041a naiva bhūmir na ca diśaḥ pradiśo vā cakāśire 03185041c sarvam āmbhasam evāsīt khaṁ dyauś ca narapuṁgava 03185042a evaṁbhūte tadā loke saṁkule bharatarṣabha 03185042c adr̥śyanta saptarṣayo manur matsyaḥ sahaiva ha 03185043a evaṁ bahūn varṣagaṇāṁs tāṁ nāvaṁ so ’tha matsyakaḥ 03185043c cakarṣātandrito rājaṁs tasmin salilasaṁcaye 03185044a tato himavataḥ śr̥ṅgaṁ yat paraṁ puruṣarṣabha 03185044c tatrākarṣat tato nāvaṁ sa matsyaḥ kurunandana 03185045a tato ’bravīt tadā matsyas tān r̥ṣīn prahasañ śanaiḥ 03185045c asmin himavataḥ śr̥ṅge nāvaṁ badhnīta māciram 03185046a sā baddhā tatra tais tūrṇam r̥ṣibhir bharatarṣabha 03185046c naur matsyasya vacaḥ śrutvā śr̥ṅge himavatas tadā 03185047a tac ca naubandhanaṁ nāma śr̥ṅgaṁ himavataḥ param 03185047c khyātam adyāpi kaunteya tad viddhi bharatarṣabha [VI] 03185048a athābravīd animiṣas tān r̥ṣīn sahitāṁs tadā 03185048c ahaṁ prajāpatir brahmā matparaṁ nādhigamyate 03185048e matsyarūpeṇa yūyaṁ ca mayāsmān mokṣitā bhayāt 03185049a manunā ca prajāḥ sarvāḥ sadevāsuramānavāḥ 03185049c sraṣṭavyāḥ sarvalokāś ca yac ceṅgaṁ yac ca neṅgati 03185050a tapasā cātitīvreṇa pratibhāsya bhaviṣyati 03185050c matprasādāt prajāsarge na ca mohaṁ gamiṣyati 03185051a ity uktvā vacanaṁ matsyaḥ kṣaṇenādarśanaṁ gataḥ 03185051c sraṣṭukāmaḥ prajāś cāpi manur vaivasvataḥ svayam 03185051e pramūḍho ’bhūt prajāsarge tapas tepe mahat tataḥ 03185052a tapasā mahatā yuktaḥ so ’tha sraṣṭuṁ pracakrame 03185052c sarvāḥ prajā manuḥ sākṣād yathāvad bharatarṣabha 03185053a ity etan mātsyakaṁ nāma purāṇaṁ parikīrtitam 03185053c ākhyānam idam ākhyātaṁ sarvapāpaharaṁ mayā 03185054a ya idaṁ śr̥ṇuyān nityaṁ manoś caritam āditaḥ 03185054c sa sukhī sarvasiddhārthaḥ svargalokam iyān naraḥ |
THOUGHTS ON HAVING ONE'S WIFE
STOLEN BY A GIANT
From the _Ramayana_. This is the lament of the hero Rama, when
his wife Sita is carried away by Ravan, the giant king of Ceylon.
They say that as the seasons move,
Our sorrow gently fades away;
But I am far from her I love
And sorrow deepens every day.
That she is gone, is not my woe;
That she was reft, is not my pain;
The thought that agonizes so
Is this; her youth is spent in vain.
Blow, breezes, blow to her dear face;
Blow back to me her kisses sweet:
Through you we taste a glad embrace,
And in the moon our glances meet.
When she was torn away from me,
"My lord! My love!" was all her cry,
Which tortures me incessantly;
My heart is poisoned, and I die.
I burn upon an awful pyre;
My body wastes by day and night;
Her loss is fuel to feed the fire
That burns so pitilessly white.
If I could leave each loving friend,
Could sink beneath the sea, and sleep,
Perhaps the fire of love would end,
If I could slumber in the deep.
One thought consoles my worst distress;
Through this I live: I cannot die
While she lies down in loveliness
Upon the selfsame earth as I.
The sun-parched rice, no longer wet,
Lives on, while earth her moisture gives;
The root of love supports me yet,
For they have told me that she lives.
Though giants hem her round, yet soon
She shall be freed, and shall arise
As radiantly as the moon
From clouds that darken autumn skies.
When shall I pierce the giant's breast
With shafts that suck his life away,
That give my tortured darling rest
And all her absent griefs allay?
When shall I feel the close embrace
Of my good goddess, as in dreams?
When kiss her smile, while on her face
The water born of gladness gleams?
When shall I pluck from out my heart—
A heart by woes of absence torn—
The pain of life from love apart,
Forget it, like a garment worn?
|
śokaḥ ca kila kālena gaccatā hy apagaccati | mama ca apaśyataḥ kāntām ahany ahani vardhate || 6-5-4 na me duhkham priyā dūre na me duhkham hṛteti ca | tad eva anuśocāmi vayo 'syā hy ativartate || 6-5-5 vāhi vāta yataḥ kanyā tām spṛṣṭvā mām api spṛśa | tvayi me gātra-saṃsparśaḥ candre dṛṣṭi-samāgamaḥ || 6-5-6 tan me dahati gātrāṇi viṣam pītam iva āśaye | hā nātheti priyā sā mām hriyamāṇā yad abravīt || 6-5-7 tadviyogendhanavatā taccintā vipulārciṣā | rātriṃ divaṃ śarīraṃ me dahyate madanāgninā || 8 || avagāhyārṇavaṃ svapsye saumitre bhavatā vinā | kathaṃ cit prajvalan kāmaḥ samāsuptaṃ jale dahet || 9 || bahvetat kāmayānasya śakyametena jīvitum | yadahaṃ sā ca vāmorur ekāṃ dharaṇim āśritau || 10 || kedārasyeva kedāraḥ sodakasya nirūdakaḥ | upasnehena jīvāmi jīvantīṃ yacchṛṇomi tām || 11 || kadā tu khalu susśoṇīṃ śatapatrāyatekṣaṇām | vijitya śatrūn drakṣyāmi sītāṃ sphītāmiva śriyam || 12 || kadā nu cārubimbauṣṭhaṃ tasyāḥ padmamivānanam | īṣadunnamya pāsyāmi rasāyanam ivāturaḥ || 13 || tau tasyāḥ saṃhatau pīnau stanau tālaphalopamau | kadā nu khalu sotkampau hasantyā māṃ bhajiṣyataḥ || 14 || sā nūnam asitāpāṅgī rakṣomadhyagatā satī | mannāthā nāthahīneva trātāraṃ nādhigacchati || 15 || kadā vikṣobhya rakṣāṃsi sā vidhūyotpatiṣyati | vidhūya jaladānnīlāñ śaśilekhā śaratsviva || 16 || svabhāvatanukā nūnaṃ śokenānaśanena ca | bhūyastanutarā sītā deśakālaviparyayāt || 17 || kadā nu rākṣasendrasya nidhāyorasi sāyakān | sītāṃ pratyāhariṣyāmi śokamutsṛjya mānasaṃ || 18 || kadā nu khalu māṃ sādhvī sītāmarasutopamā | sotkaṇṭhā kaṇṭhamālambya mokṣyatyānandajaṃ jalam || 19 || kadā śokamimaṃ ghoraṃ maithilī viprayogajam | sahasā vipramokṣyāmi vāsaḥ śukletaraṃ yathā || 20 || |
THE FORTUNATE FOOL
God to the fool a way has shown,
A way unfailing, all his own,
To hide his lack of sense;
For each, however great a fool,
Among the wise may wear the jewel
Called Silence.
|
svāyattam ekānta-guṇaṃ vidhātrā vinirmitaṃ chādanam ajñatāyāḥ | viśeṣataḥ sarva-vidāṃ samāje vibhūṣaṇaṃ maunam apaṇḍitānām || BharSt_1.7 || |
FORESIGHT
From loving girls, ye wise, refrain;
'Tis little pleasure, longer pain.
But love three females none the less,
Compassion, Wisdom, Friendliness.
For swelling breasts of lovely girls,
Trembling beneath their strings of pearls,
And hips with jingling girdles—well,
They do not help you much in hell.
— From Bhartṛhari
|
viramata budhā yoṣit-saṅgāt sukhāt kṣaṇa-bhaṅgurāt
kuruta karuṇā-maitrī-prajñā-vadhū-jana-saṅgamam |
na khalu narake hārākrāntaṃ ghana-stana-maṇḍalaṃ
śaraṇam athavā śroṇī-bimbaṃ raṇan-maṇi-mekhalam || BharSt_2.67 ||
|
PROXIES
When righteous acts must needs be done,
When time of service has begun,
In caring for the servant crowd,
In the begetting of a son,
No proxies are allowed.
— From the _Hitopadesha_
|
āśritānāṃ bhṛtau svāmi-sevāyāṃ dharma-sevane | putrasyotpādane caiva na santi pratihastakāḥ || 33 || |
A PRAYER
O father wind, friend light, and earth my mother!
O kinsman water, heaven's space my brother!
I bow, I pray: with you in union blest
May I be good, in brightest wisdom smother
The dark, and sink at last in God to rest.
— From Bhartṛhari
|
mātar medini tāta māruti sakhe tejaḥ subandho jala
bhrātar vyoma nibaddha eṣa bhavatām antyaḥ praṇāmāñjaliḥ |
yuṣmat-saṅga-vaśopajāta-sukṛta-sphāra-sphuran-nirmala-
jñānāpāsta-samasta-moha-mahimā līye para-brahmaṇi || BharSt_3.100 ||
|
SIMPLE JUSTICE
If, maiden of the lotus eye,
Your anger hurts you so,
'Tis right you should not let it die,
You hardly could, you know.
But once I gave you an embrace,
To keep it would be pain;
And once I kissed your willing face,
Give me that kiss again.
— From Amaru
|
kopas tvayā yadi kṛto mayi paṅkajākṣi so 'stu priyas tava kim asti vidheyam anyat | āśleṣam arpaya madarpitapūrvam uccair uccaiḥ samarpaya madarpitacumbanaṃ ca // VidSrk_21.37 *(671) // |
ONE FATE OF TWO One fate of two for the jasmine flower, The same for the wise and good; To shine at the head of all the world, Or to wither in the wood. |
kusuma-stavakasyeva dvayī vṛttir manasvinaḥ | mūrdhni vā sarva-lokasya śīryate vana eva vā || BharSt_1.33 || |
GENTLENESS
To gentleness the ruffians bend,
And gentlefolk no less;
It moves relentless to its end—
So fierce is gentleness.
— From the _Mahabharata_
|
[] |
POT-EAR'S AWAKENING
From the Ramayana. When the giant citadel in Ceylon was invested
by Rama and his army, the giant king determined to call to his
assistance his most redoubtable subject, Pot-ear. The giant was normally
awake only one day every six months. He must therefore be awakened
before he can employ his great strength and courage in the giant
cause.
I
They started forth, the giant band
Obedient to their king's command,
With flesh and blood as tempting food,
With wreaths and perfumes, sweet and good.
And so they came to Pot-ear's door,
Where stretched the cave a league and more
On every side, where blossoms sweet
Poured fragrance forth, a guest to greet.
And all that mighty giant band
Before his snoring scarce could stand;
They tottered, but with spirit brave
They fought their way into the cave.
There Pot-ear stretched this way and that
Just like a mountain tumbled flat,
Hideous in his slumber deep,
For he was very sound asleep.
They saw him bristle, saw him shake;
They heard him hissing like a snake;
They felt his breathing like a storm
That blew them from his ugly form.
They saw his nostrils sink and swell,
His throat that yawned like gates of hell;
The dreadful, sprawling form they saw
That smelt of dinners eaten raw.
They made a mountain of the food
That they had brought, so sweet and good;
Beside his bed the mountain rose
Of deer and boars and buffaloes.
They grasped their trumpets glittering bright
As moonbeams shining in the night;
Impatiently they blew and blew,
And screamed and howled and shouted, too.
Through all the tumult loud and deep
Pot-ear lay snoring, fast asleep;
They saw he did not mind their clamor
And seized a stone, or club, or hammer.
They tumbled boulders on his chest,
To see if they could break his rest.
They beat a hundred rub-a-dubs
With fists and hammers, bars and clubs.
The only answer was a snore
A little deeper than before
That blew away the giant band;
Before his breath that could not stand.
More sternly yet the giants strove:
With sticks and whips and goads they drove
Horses and elephants abreast, Asses
and camels on his chest.
They dubbed and pounded without pity,
Until the tumult filled the city;
They made the woods and mountains shake,
But giant Pot-ear would not wake.
Then anger filled each giant breast;
They swore that they would break his rest.
One last attack they made at length
With all their might and wrath and strength.
And there were some to beat the drum,
While screamed and howled and shouted some;
Some bit his ears, while some would tear
Away great handfuls of his hair.
A hundred water-pots they poured
Into his ears, and still he snored;
They could not shake his slumber deep;
Pot-ear was very sound asleep.
Some took a hammer or a club,
With all their might began to drub
Upon his chest and limbs and head
To wake him from his drowsy bed.
They tied great, spiky stones to ropes
And dragged them over him; their hopes
Were disappointed still; for he
Slept on with peaceful dignity.
But when a thousand elephants
Upon his chest began to dance,
Then Pot-ear, gently tickled, broke
From bonds of slumber, and awoke.
He did not heed the falling stones
Or dubs that rattled on his bones,
But yawned and raised himself to see
What breakfast might provided be.
The giants pointed to the food
That they had brought, so sweet and good;
Then Pot-ear in his might arose
And ate some boars and buffaloes.
II
Now when the meat, with wine afloat,
Had vanished down his mighty throat,
Dull Pot-ear shook his heavy head,
And rolled his sleepy eyes, and said:
"Great matters surely are at stake,
Or I should hardly be awake;
And for our giant king, I will
Cool fire or overturn a hill.
"But tell me why I am awake;
Surely great matters are at stake."
Then giant Post-eye bent him low
And humbly answered: "Pot-ear, know
"That neither gods nor devils can
Affright us—but we fear a man.
He leads his mountainous apes across
The strait, for grief at Sita's loss.
"One ape has burned our splendid town
And he has struck Prince Aksha down.
While Ravan, heaven's scourge and thorn,
Has been by Rama overborne
"In single fight, and has been spared—
A thing no god or devil dared:"
Then Pot-ear rolled his eyes, and said:
"Well, I will strike the monkeys dead,
"With Lakshmana and Rama, and
Before our king as victor stand.
And monkey flesh and blood shall be
Your food—the blood of men for me:"
But when he heard this boasting grim,
The giant Great-paunch answered him:
"Nay, first consider everything,
And listen humbly to the king:
And after that, it will be right
To meet your enemy, and fight:"
So Pot-ear, rising. took a cup
And drank, to keep his courage up;
He drank two thousand jars of wine,
And washed his face, and made it shine.
Eager, excited, haughty, proud,
He towered above the giant crowd;
And as he strode his king to greet,
Earth trembled underneath his feet.
III
On, to his brother's proud abode,
Half-drunk with sleep and wine, he strode;
Red-eyed with wrath, he bowed him low,
And asked, "Why was I wakened so?
"What danger threatens, or what ill?
Whom would you like to have me kill?"
And Ravan, maddened by his wrong.
Said: "Brother, you have slept too long;
"So all the wickedness and woe
That Rama works, you do not know;
How he has built a bridge, and crossed
The channel with a monkey host.
"Behold their strangely hideous shapes!
See Lanka's groves, one sea of apes!
They kill our bravest when we fight;
For who can conquer monkey might?
"Ah, brother, save your stricken nation,
Your king reduced to supplication;
You know I love you and adore you;
I know how devils flee before you.
"For there is none on earth so strong
As you, to right my grievous wrong;
Scatter and tear the monkey crowds
Like wind among the autumn clouds:'
IV
Then Pot-ear laughed aloud and said:
"Refusing, Ravan, to be led
By us and our united sense,
You suffer now the consequence.
"Whoever scorns a mighty foe,
Is certain to be stricken low;
Whoever fails to guard his own
High place, is quickly overthrown."
Then Ravan frowned, and in his grim,
Gigantic fashion, answered him:
"Enough of sermonizing! Hold,
Be silent; do as you are told.
"Although it might be true I had
Been headstrong, ill-advised, or mad,
You, as a younger brother, should
Forget, and turn the sin to good.
"So, if you have a warrior's might,
Or if you love your brother, fight!
Or if you would not, sulk apart
While trouble makes me sad at heart.
"He only is a friend indeed
Who aids his sinful friend in need,
Who indefatigably gives
A helping hand to relatives:"
V
Then Pot-ear felt his brother's woe,
And answered softly, soothing, slow:
"Forget your sorrow, O my king;
Take heart at my encouraging.
"Grieve not. Am I not here, to kill
The wretched man that thwarts your will?
And what I said, I said to prove
My sympathy and brother's love.
"In battle's forefront I will slay
Rama, and chase his apes away;
His severed head shall bring relief
And joy to you; to Sita, grief.
"The giants mourning for their slain
Shall soon forget their grief again;
For I will wipe their tears away
As joyfully I slay and slay.
"Then grieve not, brother mine, but send
Me forth, your toils and wars to end;
For none can stand before my face
With spear or arrow, sword or mace.
"Soon Rama and his brother shall
Be dead, with all inimical,
O King. to you—god, ape, or man;
I wish to kill them, and I can.
"Yes, I would drink the sea, eat fire,
Slay Death himself, should you desire;
Would crush the mountains, pierce the earth,
Smite sun and stars, to bring you mirth,
"And food to me. I sleep so long
And grow so hungry and so strong
That earth and heaven and hell would be
A not too bounteous meal for me.
"Rejoice, and let your heart incline
To every pleasure rare and fine,
And murmur, as you sip your wine:
'Sita is mine, forever mine.'"
VI
But giant Great-paunch counseled so:
"He likes to talk, but does not know
The right and wrong, this vulgar whelp;
King Ravan is our only help.
"Recall the havoc in our clan
That Rama wrought in Janasthan;
The angry lion would you wake,
Or irritate the sleeping snake?"
To Ravan turning then, he said:
"Sita you seized and hither led
Her; now subdue her to your will,
If you desire her beauty still.
"And listen to my plan, wherethrough
She may bemade to favor you—
Proclaim in every street today
That heroes five go forth to slay
"Prince Rama—Pot-ear, Cleaver, and
Fork-tongue, Roarer, I who stand
Before you. We will bravely fight,
Struggling with all our main and might.
"And if we conquer, well and good;
At worst, we shall be dripping blood
When we return and say that we
Devoured your bitter enemy.
"And then proclaim throughout the town
That Rama has been stricken down
With Lakshman and the monkey host;
And give to them you honor most
"Garlands and slaves and such rewards
As your rich treasury affords.
Then, when the rumor has been spread
Of Rama and his army dead,
"Go, comfort Sita, speak her fair,
And give her jewels to deck her hair.
Her grief, combined with your deceit,
Will lay her grateful at your feet.
"She is a woman, helpless, bred
To ease; and if her lord is dead,
Or dead to her, she can but wive
With you, a lord to her alive."
VII
Then Pot-ear answered: "I will slay
Rama, and wipe your fear away;
When heroes promise you a wonder,
Their boasting is no empty thunder.
"While cowards and flatterers like you
Make ill anticipation true,
I fight, to win revenge again
For treasure lost and giants slain:'
Then Ravan laughed aloud and said:
"I fancy Great-paunch is afraid;
Go forth, brave Pot-ear, fight, and save
My honor: you alone are brave.
"And when they see your awful shape,
Terror will seize on every ape;
And Rama's heart and Lakshman's too
Will split with dread on seeing you."
So Ravan, knowing Pot-ear's might,
Rejoiced, and felt his heart grow light;
While Pot-ear grasped, his foe to strike,
His trusty, gold-bespangled pike—
The pike that gods and devils feared,
Made of black iron, in spots besmeared
With many a stain and blotch of red,
By foemen's blood contributed.
Then, maddened by the reek of blood,
To the great city wall he strode,
While flowers and prayers upon him fell,
And drums and trumpets wished him well.
And there he paused and spoke: "Today
Shall all the monkeys fade away
Like moths in flame. I would not care
To hunt them in their forest lair;
"Indeed, the species often proves
Quite ornamental in our groves;
But Rama is the cause of all
Our woe; so he and his must fall."
He spoke, nor heeded signs of ill
That waited on his footsteps still—
The sky as red as asses' skin,
The clouds with lightning mingled in,
The jackals spitting fire on high,
The throbbing arm, the twitching eye,
The vulture on his pikestaff croaking,
The thunderbolt before him smoking.
He heeded not, but leaped the wall,
Obeying thus the certain call
Of Death; and straight the monkey crowds
Scattered and fled like riven clouds.
But Angad called: "Why would you flee
Like apes of mean or no degree?
Return, and prove your valor; thus
He shall not prove a match for us:"
Ashamed, they seized upon great boulders
Or lifted trees upon their shoulders;
The trees were splintered, striking him;
Rocks split upon his every limb.
While underneath his blows they bled
And swooned and died, or turned and fled;
Till Angad called them back to fight,
Reproving thus their shameless flight:
"Why save your lives? Why run away
Like cowards? What will the women say?
For high-born monkeys may not flee
Like vulgar apes of no degree.
"And if we fight our best and die,
We win a hero's home on high;
If victory should crown our worth,
We win a hero's name on earth:"
"But life is dear to us,' they said,
"And Pot-ear quickly strikes us dead:"
Yet,rallying to their prince's name,
They fought once more for very shame.
VIII
They sought for courage in despair;
For wounds and death they did not care,
Nor for their scores and hundreds slain
And eaten on the battle-plain.
Then great Hanuman hurled a shower
Of boulders, using all his power;
But Pot-ear answered with a blow
From that fierce pike, that laid him low.
The mountain crag that Nila hurled
He caught, as through the air it whirled,
And powdered it, till sparks and flame
Forth from the tortured missile came.
Then monkeys by the thousand poured
Upon him, bit and tore and roared;
Even as they clawed and gashed and smote,
They vanished in their hell, his throat.
Even King Sugriva could not kill
His foe, nor Angad, struggling still;
Even Lakshman with an arrow-shower
Could not subdue his giant power.
"With Rama only will I fight;"
Cried Pot-ear: "then will put to flight,
When he is dead, your warriors all";
And Rama answered Pot-ear's call
With shafts that pierced his shaggy chest;
Then, spitting fire, with bleeding breast,
He charged, but from his weakened hand
The weapons dropped upon the sand.
Yet with bare, weakened hands he slew
Two hundred monkeys as they flew
Upon him; then, with tempest-shock
He hurled a craggy, ponderous rock
At Rama, who evaded it,
While Pot-ear, in a foaming fit,
Turned, licking bloody chops, and slew
Of monkey warriors not a few,
And hoarsely laughing, shouted so:
"Rama, I am no common foe
Like those that you have slain; this club
With which I have been wont to drub
"The gods and devils, you shall feel
As it prepares you for my meal:"
An answering arrow cut away
The right arm and the club: they lay
Immense: a second arrow sped
And shore away his bleeding head,
Which tumbled, grinning horribly,
Among the fishes in the sea.
Then choirs of heaven praised the might
Of Rama in that dreadful fight;
And monkey faces blossomed bright
Like lilies in the glad sunlight.
IX
But in the city Ravan kept
A tortured vigil, moaned, and wept:
"Ah, Pot-ear! Source of all my hope and gladness!
Where are you flown,
Leaving unplucked your brother's thorn of sadness,
Dying alone?
"My right arm were you; you I trusted only,
Death's match! And can
The tamer of high gods be sleeping lonely,
Slain by a man?
"The gods rejoice, forgetting all their anguish
Foes not a few
Soon will assail the fortress where I languish
Grieving for you.
"I am no king, nor Sita's lover longer—
Till I shall give
Battle to Rama, prove myself the stronger,
Vainly I live,
"And should it be his lot to slay another
Gladly I die;
Beside the headless form that was my brother,
There let me lie."
|
See here. |
FORTITUDE
From the _Mahabharata_. This is the consolation offered
to those who have lost kinsmen in the great epic war.
All gathering ends in dissipation;
All heaps, at last, must fall;
All friendships melt in separation;
And death at last ends all.
The coward dies, the hero lives
A space, but none pass by
The appointed days that heaven gives—
Then let us fighting die.
All lives begin from nothingness,
Stir for a time, and then
(No cause for grief) sink into less
Than nothingness again.
Death has no enemy nor friend;
Each in his turn must pass,
Must helpless to that bidding bend
As wind-blown blades of grass.
Our goal is—there. And every day
The one long caravan
Moves on with death to point the way.
Why should it grieve a man?
For all the saints and scholars old
Since first the world began
Are gone, with every fighter bold.
Why should it grieve a man?
The fighter slain attains to heaven;
The other wins the fight;
To each is much advantage given;
Fighting is good and right.
And God, who loves a fighting man,
Hailing a welcome guest,
Prepares with all the care he can,
A seat among the blest.
Oh, trust yourself, and spare your tears
For those who fell in strife;
Not all your sorrow, pain, and fears
Can bring the dead to life.
Hundreds of parents, sons, and wives
Loved you with passion true;
Gone are the loves of former lives—
What do they mean to you?
Time makes us win our strength, and keep;
Time tells us when to die;
Time is awake when others sleep;
Time passes no man by.
Youth vanishes. and beauty, wealth,
And love and friendship die
With life itself and living health;
But wise men do not cry.
They do not cry, but fight; and then
Forget their former woes;
For pain forgotten is not pain,
But pain remembered, grows.
This wisdom heals the heart's dull woes
As herbs the body's pain;
When palliating wisdom grows,
We are not children then.
One thing remains of all our loves,
Our wealth and honors won—
The character that onward moves,
The deeds that we have done.
Man has no enemy nor friend
Except himself; alone
He knows what deeds to virtue tend,
What seeds of sin are sown.
|
[] |
HYMN TO FAITH
By Faith the holy fire is lit,
And sung the liturgy;
We pray to Faith with all our wit
For prosperous piety.
Give wealth, O Faith, to me who give
Such worship as I can;
Make me respected, make me live
A rich, religious man.
The gods have faith from imps, I see;
For what they will, they can;
Enlarge my prosperous piety
As a rich, religious man.
Gods worship Faith, and pious men
Must worship every hour;
If faith first fills our bosoms, then
Faith gives us wealth and power.
We call on Faith by morning's light,
On Faith in glare of day,
On Faith when evening sinks to night:
o Faith, give faith to pray!
— From the _Rig-Veda_
|
(Ṛg Veda 10.151: Śraddhā) (E.g. here and here) |
WIPE OUT DELUSION
Wipe out delusion, O my soul!
Seek peace in Shiva ever;
Dwell on the banks whereunder roll
Floods of the sacred river;
Who trusts in waves that break and crash,
In bonfires' flaming flakes,
In bubble or in lightning-flash,
In women, streams, or snakes?
— From Bhartṛhari
|
mohaṃ mārjaya tām upārjaya ratiṃ candrārdha-cūḍāmaṇau
cetaḥ svarga-taraṅgiṇī-taṭa-bhuvām āsaṅgam aṅgīkuru |
ko vā vīciṣu budbudeṣu ca taḍil-lekhāsu ca śrīṣu ca
jvālāgreṣu ca pannageṣu sarid-vegeṣu ca ca-pratyayaḥ || BharSt_3.64 ||
|
LIFE
Here is the sound of lutes, and there are screams and wailing;
Here winsome girls, there bodies old and failing;
Here scholars' talk, there drunkards' mad commotion—
Is life a nectared or a poisoned potion?
— From Bhartṛhari
|
kvacid vīṇāvādyaṃ kvacidapi ca hāheti ruditam |
kvacid rāmā ramyā kvacidapi jarājarjaratanuḥ |
kvacid vidvadgoṣṭhī kvacidapi surāmattakalahaḥ |
na jāne saṃsāraḥ kimamṛtamayaḥ kiṃ viṣamayaḥ ||
|
HOW LONG, O LORD?
Alone, without desire, at rest,
In atmosphere of heaven drest,
My hand for spoon, when shall I be,
O Shiva, God! from _karma_ free?
— From Bhartṛhari
|
ekākī niḥspṛhaḥ śāntaḥ pāṇipātro digambaraḥ |
kadā śambho bhaviṣyāmi karma-nirmūlana-kṣamaḥ || BharSt_3.89 ||
|
LITERARY CRITICISM
Established fame is not enough;
Not all the new is wretched stuff.
The wise approve where'er they may;
The fools repeat what critics say.
— From Kalidasa's _Malavika_
|
purāṇam ity eva na sādhu sarvaṃ na cāpi kāvyaṃ navam ity avadyam| santaḥ parīkṣyānyatarad bhajante mūḍhaḥ para-pratyaya-neya-buddhiḥ|| (मालविका) |
A JOY FOREVER
The poet-kings who know the art
To touch the chord that moves the heart,
Secure may draw their breath;
Far from the body of their fame apart
Lurk fears of age and death.
|
jayanti te sukṛtino rasa-siddhāḥ kavīśvarāḥ | nāsti yeṣāṃ yaśaḥkāye jarā-maraṇa-jaṃ bhayam || BharSt_1.24 || |
HOSPITALITY
A mat of straw upon the floor,
Water, and kindly words as well:
These things at least, if nothing more,
Are always found where good men dwell.
— From the _Hitopadesha_
|
तृणानि भूमिरुदकं वाक् चतुर्थी च सूनृता । एतान्यपि सतां गेहे नोच्छिद्यन्ते कदाचन ॥ |
HE CAN'T STAND PROSPERITY
The man who does not steel his heart
To evil fates and fair,
Is crumbled by prosperity
Like unbaked earthenware.
— From the _Mahabharata_
|
[] |
NO NEED OF BOASTING
The wise who conquer cities vast,
Win wealth untold, and call
The mighty earth their own, are not
Disposed to boast at all.
The fire cooks silently; the sun
Shines, but he does not talk:
The dumb earth bears all moving things
And all that do not walk.
— From the _Mahabharata_
|
[] |
DRONA'S DEATH From the _Mahabharata_. Drona is the eighty-year-old hero who had instructed the heroes of both the opposing armies in the use of arms. While Drona led the Kuru van, The Pandu army to a man Was beaten back and strove in vain To dominate the battle-plain. Where tramp and clash of battle grew Like crackling flames in dry bamboo, There Drona blazed, a smokeless fire That fed on death and mounted higher. Where aged Drana's arrows passed, Horse, man, and tusker breathed their last. Like hissing snakes his arrows sped And left a trail of reeking red. The Pandu army fought in vain Against him. They had all been slain, Had not they striven to beguile Their foe with false and wicked wile. For Bhima cried aloud and said: "Old man, your son is stark and dead. "As silly simpletons will fight For wife and child and money bright, So you have fought-and all for one, Your dearly loved, your only son: "Who studied in the school of strife, And paid his lesson with his life. Dead on the plain his body lies A prey to all that creeps and flies." The father heard the lie, and slow His hand released the fatal bow; He sank, yet roused himself again In one strong cry: "Fight on, my men! "Destroy the treacherous Pandu line, But hope no more for aid of mine. All hatred dies from out my breast; Remains religion's peaceful rest." His foe believed the Brahman's word And darted with uplifted sword To pierce him through, while all the men And all the horses shrieked in pain. But Drona, in ecstatic prayer, Knew not his foe was standing there; Wrapped in inviolable fire, He thought on God with pure desire. We saw his lifted face; we heard His murmuring lips pronounce the word "Amen!" We felt him pray; at last We knew his hero soul had passed. For while his body tumbled dead, A flame flashed from his cloven head; His soul flew in the flame above To dwell with God in deathless love. There were but five of mortal birth Who saw his spirit leave the earth; Who heard the choirs of angels sing Divinely in their welcoming; Saw heaven's everlasting fire Flash out, and flicker, and expire; And knew that he was with the saints Where God's love wearies not nor faints. But all could see the bloody corse, By arrows torn and trampling horse; All sorrowed for the evil done Save one insatiate foe alone, Who scorned our hero's eighty years And scant hair gray behind the ears; He hacked the body from the head, To show his hatred for the dead. And all the army fled away; Where Drona died, they could not stay; But Drona's spirit dwells on high Among the stars that light the sky. |
[] |
THE THIRSTY FOOL
A thirsty fool had labored much
To reach a river fair;
Then would not drink, perceiving such
A lot of water there.
"Why don't you drink?" a neighbor cried
Who saw the thing befall;
"How can I?" Simpleton replied;
"I couldn't drink it all:'
"Suppose you leave a little bit,"
Said neighbor, "Do you think
The king would punish you for it?"
The booby would not drink.
Just like a fool! He sees a thing
That terrifies his heart;
He loses time in dallying,
And never gets a start.
— From the _Kathasaritsagara_
|
kaścinmugdho 'dhvagastīrtvā
kṛcchrāt tṛṣṇāturo 'ṭavīm |
nadīṃ prāpyāpi na papau
vīkṣāṃcakre paraṃ jalam || 237 ||
tṛṣito 'pi pibasyambhaḥ
kiṃ nety ukto 'tra kenacit |
iyatkathaṃ pibāmīti
mandabuddhir uvāca tam || 238 ||
kiṃ daṇḍayati rājā tvāṃ
sarvaṃ pītaṃ na cet tvayā |
iti tenopahasito 'py
ambu mugdhaḥ sa nāpibat || 239 ||
evaṃ na śaknuvantīha
yad yat kartum aśeṣataḥ |
yathāśakti na tasyāṃśam
api kurvanty abuddhayaḥ || 240 ||
|
PESSIMISM
Our happiness is past; a curse
On sin and lack of truth!
Yet each tomorrow will be worse,
For earth has lost her youth.
Fraud and illusion crowd the time;
Conduct and virtue flee;
Religion seeks a happier clime—
The worst is yet to be.
— From the _Mahabharata_
|
[] |
OPTIMISM
Toward Death we move with every breath;
Death dogs us every day;
However far we journey, Death
Is never far away.
We laugh to see the rising sun,
And laugh to see him set;
Nor think that when the day is done,
Our days are fewer yet.
Our hearts are warm to each new spring,
Each summer, winter, fall;
But what the passing seasons bring
Is only Death to all.
As log collides with log upon
The sea, and parts again,
So friend and gold and wife and son
Love and abandon men.
As if a traveler should meet
A hurrying caravan,
And say:"I too with willing feet
Will follow as I can;"
So to the long parade we cleave
That with the world began:
Then do not grieve, you cannot leave
The social caravan.
The hours of youth grow ever less;
No river climbs the hill;
Then turn your thoughts to happiness,
Which is your portion still.
— From the _Ramayana_
|
sahaiva mṛtyurvrajati
saha mṛtyurniṣīdati .
gatvā sudīrghamadhvānaṃ
saha mṛtyurnivartate .. 21..
nandantyudita āditye
nandantyastamite ravau |
ātmano nāvabudhyante
manuṣyā jīvitakṣayam || 23 ||
hṛṣyantyṛtumukhaṃ dṛṣṭvā
navaṃ navamihāgatam .
ṛtūnāṃ parivartena
prāṇināṃ prāṇasaṅkṣayaḥ .. 24..
yathā kāṣṭhaṃ ca kāṣṭhaṃ ca sameyātāṃ mahārṇave .
sametya ca vyapeyātāṃ kālamāsādya kaṃ cana .. 25..
evaṃ bhāryāśca putrāśca jñātayaśca vasūni ca .
sametya vyavadhāvanti dhruvo hyeṣāṃ vinābhavaḥ .. 26..
yathā hi sārthaṃ gacchantaṃ
brūyāt kaścit pathi sthitaḥ .
ahamapyāgamiṣyāmi
pṛṣṭhato bhavatām iti .. 28..
evaṃ pūrvairgato mārgaḥ
pitṛpaitāmaho dhruvaḥ .
tamāpannaḥ kathaṃ śoced
yasya nāsti vyatikramaḥ .. 29..
vayasaḥ patamānasya
srotaso vānivartinaḥ .
ātmā sukhe niyoktavyaḥ
sukhabhājaḥ prajāḥ smṛtāḥ .. 30..
|
THE THIEF'S SONG
The _Chaura-panchashika_ of the poet Bilhana, who lived in Kashmir
in the eleventh century. The thief has stolen a princess' heart, and
has been thrown into prison, on the discovery of the intrigue, by the
irate father. While awaiting the king's pleasure, he writes his song,
which comes to the royal ear, procuring him liberty and the legitimation
of his love. The verbal trick of the translation is found also
in the Sanskrit.
As then she was, I think of her today:
The face that blossomed as she woke from sleep,
The slender waist, the golden champaks gay,
The self-surrendering love; and I must weep
For magic happiness I could not keep.
If I could see her once again today,
Fair as the moon, as beautifully pale,
Full-bosomed, love-sick, bearing queenly sway
O'er youth and charm, that only would avail
To heal my fever, and to make me hale.
If I could see her lotus-eyes today,
The breast that into sloping shoulders slips,
Would I not clasp her in my arms straightway
And drink the maddening honey of her lips,
Drunk like the bee that from the lotus sips!
In prison I remember her today:
Dark curls against the pallor of her cheek;
The soft resistance as she strove to stay
My eager love with arms around my neck—
Yet shamed, and even in her resisting, meek.
Awaiting death, I think of her today:
Of her sweet face, her timid, downward glance,
Her eyes that in their restlessness betray
The madness of love's long and waking trance—
Queen-swan among love's flowering lily-plants!
If I could see her in my cell today,
If arms that yearn for her could but receive her,
My best of love should comfort her, should slay
The absence and the sorrows that bereave her,
I'd close my eyes, and never, never leave her.
A vision comes to comfort me today,
A slender form that gives to dance a grace
Unknown before with beauties that obey
Love's bidding, and a pale but shining face,
And earrings that in air strange patterns trace.
And I remember in my bonds today,
How she, with soft, smooth sandal-powder sweet,
And musk diffusing pungent perfume, lay
Upon her couch, how arching brows would greet
Her lovely eyes, like lips that kissing meet.
Here, chained and fettered, I recall today,
The slender form, eyes veiled in modest fear,
The wine-sweet lips I kissed in loving play,
The musk, the saffron of my own Kashmir,
Betel, and camphor, that to her were dear.
The crowning moment I recall today,
When all her soul is given to my lips,
When, clad in love's warm, golden, glad army,
My darling from the hated palace slips,
Like to the moon delivered from eclipse.
But slighter joys are in my mind today,
How once a lovers' quarrel checked our glee;
Then when I sneezed, the princess would not say
"God bless you!" but with silent coquetry
Stuck blossoms in her hair, to madden me.
Another picture visits me today:
The drops of weariness that oft would seek
To make upon her face a pearl inlay
When love had left her pale and worn and weak;
The golden earring that would fret her cheek.
I seem to see her lovely breast today,
The skirt that tripped her quick steps on the floor,
The glance that modesty would lead astray
And love bring back to me, the lips grown sore
Because I would be kissing evermore.
I seem to see my princess-bride today
Moving with swanlike, undulating grace,
And in her hand a red ashoka-spray,
Pearl necklace on her breast in close embrace,
Quick smiles that light the pallor of her face.
I see her gold-bespangled dress today
Held as a frail defending shield, the pain
Of my too eager passion to allay,
Clutched tightly as she struggles once again
For very shame to leave me—but in vain.
Her golden bracelets haunt my thoughts today,
Her restless eyes that pierce a gloom like this
As memories that none can take away,
The teeth of pearl, red lips, the secret bliss,
The wealth of hair that fresh-picked blossoms kiss.
That wealth of hair I seem to see today
When ribbons break and flowers begin to fall;
Then heaven is opened in the dazzling ray
Of her dear smile; at love's imperious call
We sink in bliss that none may share at all.
And I remember in my cell today
How she would come to find me through the night.
Guided by beams illumining her way
From lamps that glitter with a gemlike light
On her shamed face, and mine with kindness bright.
Well I remember thee, my love, today:
Thy startled eyes as of a gentle deer,
Thy body wasting at the least delay
Of love, thy graceful gait, thy teeth so dear—
Delights of heaven transplanted to Kashmir!
I hear the echo of thy laugh today:
I see thy bosom quiver in sheer glee;
I see the necklace, darting beams that stray
About thy neck; sure, Love has planted thee
Upon a hill, his bright flower-flag to be!
Yes, I can hear through dungeon-walls today
Sweet flatteries of thine, when, soon or late,
Passion grew weary in its house of clay;
I hear the parrot quaintly imitate,
Learning soft words to utter to her mate.
Even as in prison I recall today
The limp, surrendered form, the luscious hair,
The half-shut eyes, the swanlike, queenly play
In love's bright lotus-pool, I cannot bear,
In death or life, to be without her there.
If I could see her once again today
At sunset, see her fawnlike, gracious eyes,
If on her heavenly bosom I could lay
My cheek and rest—oh, I should quite despise
The saint, the king, the blest in Paradise.
For I remember fervently today
Her beauty perfect in its every part,
To which all other lovely women pay
Their homage, for 'tis far beyond their art—
Queen of love's drama, mistress of my heart!
I could not, if I would, forget today
Even for a moment, such a wondrous wife,
So young, so helpless that she seems to pray
For pity, stabbed by love as by a knife,
Nearer than garments are, more dear than life.
The vision of her beauty comes today
To make all other beauty seem awry.
To shame the pride of women, and to slay
Men's hearts by hundreds; and I know that I,
Consumed by absent fires, shall surely die.
Heroic wisdom, teach me how today
To act, to save a life than life more dear,
And deeds of heaven's heroes to outweigh;
For well I know that death is creeping near,
And for my bride, my brave, true bride, I fear.
My bride! And must I think of her today
With bright eyes dimmed by sorrow and by fears,
With light feet treading slow the future gray;
I hear her voice come stumblingly through tears,
And see her bowed by woe through endless years.
For I have never seen, nor see today
A face that with my darling's could compare,
Though all the rival world should challenge. Nay,
The sweetness of Love's wife is not so rare;
The moon itself is not so spotless fair.
Her wealth of wondrous hair I see today,
Her teeth of pearl; and I remember well
How sorrow in her presence would not stay;
How union with my bride would ever spell
The bliss of heaven; one moment's absence, hell.
The last grim moment I recall today
When from her palace slaves that seemed to be
Resistless slaves of Death, tore me away,
And all her prayers for me were vain; yet she
Still gazed and gazed. That gaze still tortures me.
I think with anguish of her face today—
The face that in its beauty overbore
The wonder of the moon's unclouded ray—
Because upon that face I may not pore
Again, and yet again, and evermore.
I think of her, my hope of life, today,
How she would listen with her mind and heart
To all I said. My maiden young and gay,
Thy youth was mine alone, thine artless art,
And shall be mine again, though death us part.
And I recall what I have lost today,
How she would move in such sweet perfume clad
That bees would gather round her cheek alway;
The very tinkle that her bracelets had
When she would fix her hair, will drive me mad.
And I remember woefully today
How gently I would waken her, while she
Would shiver, and her startled eyes would stray,
Unable yet our love's new day to see—
She wakes, starts back, then recognizes me.
And I recall another hour today
When, jealous, she would leave me. I entreat
Her, and she does not turn her face away
But weeps when kissed. I fall before her feet:
"Be gracious to thine humble servant, sweet.
"Thou canst not think that I would fall today
In thy bedchamber, victim to the glance
Of others, I, the subject of thy sway—
Far rather would I perish in a trance
Of thy dear kisses, playfulness, and dance."
I wonder, as I think of her today,
If she be heaven's queen come down to earth,
Or Shiva's bride, or Vishnu's. Or she may
Be God's own thought of beauty in mortal birth,
To drive men mad with woman's perfect worth.
There is no man that lives on earth today
Who could depict her; none but me has seen
Such beauty. Should the king of heaven essay
The task, with memories of his heavenly queen,
He might succeed. None other could, I ween.
And I remember in my cell today
How she would stop her ears in graceful fun.
No other face like hers is lovely.
Yea, And if her form blots out beneath the sun
All other beauty, why, what harm is done?
No doubt her heavenly features keep today
The pallid splendor of the autumn moon,
And trip the saint on his ascetic way:
Would I might gain the glory lost so soon,
And lose no more forever such a boon!
Ah, yes, if I might plunge again today
Beneath love's waters that so long I miss,
Might save love's lotus-blossom from decay
And share with her the heaven of a kiss,
I'd give my life for one such moment's bliss!
Though lovely women walk the world today
By tens of thousands, there is none so fair
In all that exhibition and display
With her most perfect beauty to compare—
This is my consolation, and my care.
As then she floated, so she floats today
A swan-queen, down the river of my mind
O'er waves that thrill beneath her plumage gay;
She leaves my admiration far behind,
And flying dust of blossoms turns me blind.
In sadness I remember her today,
The daughter of my king, whom love has driven
To me with timid, eager eyes—then say,
Was she a goddess, or a nymph of heaven,
Angel, or fairy, to my longings given?
I cannot for an hour forget today
From dawn until the evening sinks in night
How, sleeping, she would gather beauty; nay,
Her form seemed slenderer, her breast more white,
Her gems more radiant yet, by morning's light.
Her golden beauty comes to me today,
Her slow, coquettish grace, as she would lie
In shamed humility upon her couch, would pray
For maddening love and kisses. Oh, might I
Taste that elixir now, I could not die.
I could not die, might I enjoy today
That bliss so deep as almost to be woe;
We hardly knew if it were war or play,
So fiercely did we clasp each other, so
Fire-hot with passion did our faces glow.
How could I, after that, endure today
The subtlest fascinations of another?
Far rather would I end my life straightway;
Come quickly, Death! Come as a kindly brother,
With one swift act my spark of life to smother.
God Shiva has his poison even today;
The ocean guards his awful, hidden fire;
The tortoise bears upon his back alway
The burden of the earth. However dire
The things they love, they keep what they desire.
|
adyāpi tāṃ kanaka-campaka-dāma-gaurīṃ phullāravinda-vadanāṃ tanu-romarājīm suptotthitāṃ madana-vihvala-lālasāṅgīṃ vidyāṃ pramāda-guṇitām iva cintayāmi || 1 || adyāpi tāṃ śaśi-mukhīṃ nava-yauvanāḍhyāṃ pīna-stanīṃ punar ahaṃ yadi gaura-kāntim paśyāmi manmatha-śarānala-pīḍitāṅgīṃ gātrāṇi saṃprati karomi suśītalāni || 2 || adyāpi tāṃ yadi punaḥ kamalāyatākṣīṃ paśyāmi pīvara-payodhara-bhāra-khinnām saṃpīḍya bāḥu-yugalena pibāmi vaktram unmattavan madhukaraḥ kamalaṃ yatheṣṭam || 3 || adyāpi tāṃ nidhuvana-klama-niḥsahāṅgīm āpāṇḍu-gaṇḍa-patitālaka-kuntalālim pracchanna-pāpa-kṛta-mantharam āvahantīṃ kaṇṭhāvasakta-bāhu-latāṃ smarāmi || 4 || adyāpi tāṃ suratajāgaraghūrṇamāna tiryagvalattaralatārakam āyatākṣīm śṛṅgāra-sāra-kamalākara-rājahaṃsīṃ vrīḍā-vinamra-vadanām uṣasi smarāmi || 5 || adyāpi tāṃ yadi punaḥ śravaṇāyatākṣīṃ paśyāmi dīrgha-viraha-jvaritāṅgayaṣṭim aṅgair ahaṃ samupaguhya tato 'ti-gāḍhaṃ nonmīlayāmi nayane na ca tāṃ tyajāmi || 6 || adyāpi tāṃ surata-tāṇḍava-sūtradhārīṃ pūrṇendu-sundara-mukhīṃ mada-vihvalāṅgīm tanvīṃ viśāla-jaghana-stana-bhāra-namrāṃ vyālola-kuntala-kalāpavatīṃ smarāmi || 7 || adyāpi tāṃ masṛṇa-candana-paṅka-miśra- kastūrikā-parimalottha-visarpi-gandhām anyonya-cañcu-puṭa-cumbana-lagna-pakṣma- yugmābhirāma-nayanāṃ śayane smarāmi || 8 || adyāpi tāṃ nidhuvane madhu-pāna-raktām līlā-dharāṃ kṛśa-tanuṃ capalāyatākṣīm kāśmīra-paṅka-mṛganābhi-kṛtāṅgarāgāṃ karpūra-pūga-paripūrṇa-mukhīṃ smarāmi || 9 || adyāpi tat kanakagaura-kṛtāṅgarāgaṃ prasveda-bindu-vitataṃ vadanaṃ priyāyāḥ ante smarāmi rati-kheda-vilola-netraṃ rāhūparāga-parimuktam ivendu-bimbam || 10 || adyāpi tan-manasi saṃparivartate me rātrau mayi kṣutavati kṣitipāla-putryā jīveti maṅgala-vacaḥ parihṛtya kopāt karṇe kṛtaṃ kanaka-patram anālapantyā || 11 || adyāpi tat kanaka-kuṇḍala-ghṛṣṭa-gaṇḍam āsyaṃ smarāmi viparīta-ratābhiyoge āndolana-śramajala-sphuṭa-sāndra-bindu muktāphala-prakara-vicchuritaṃ priyāyāḥ || 12 || adyāpi tat praṇaya-bhaṅga-guru-dṛṣṭi-pātaṃ tasyāḥ smarāmi rati-vibhrama-gātra-bhaṅgam vastrāñcala-skhalat-acāru-payodharāntaṃ dantacchadaṃ daśana-khaṇḍana-maṇḍanaṃ ca || 13 || adyāpy aśoka-nava-pallava-rakta-hastāṃ muktāphala-pracaya-cumbita-cūcukāgrām antaḥ smitocchvasita-pāṇḍura-gaṇḍa-bhittiṃ tāṃ vallabhām-alasa-haṃsa-gatiṃ smarāmi || 14 || adyāpi tat kanakareṇughanorudeśe nyastaṃ smarāmi nakharakṣatalakṣma tasyāḥ ākṛṣṭahemarucirāmbaram utthitāyā lajjāvaśāt karaghṛtaṃ ca tato vrajantyāḥ || 15 || adyāpi tāṃ vidhṛtakajjalalolanetrāṃ pṛthvīṃ prabhūtakusumākulakeśapāśām sindūrasaṃlulitamauktikadantakāntim ābaddhahemakaṭakāṃ rahasi smarāmi || 16 || adyāpi tāṃ galitabandhanakeśapāśāṃ srastasrajaṃ smitasudhāmadhurādharauṣṭhīm pīnonnatastanayugoparicārucumban+ muktāvalīṃ rahasi loladṛśam smarāmi || 17 || adyāpi tāṃ dhavalaveśmani ratnadīpa mālāmayūkhapaṭalair dalitāndhakāre prāptodyame rahasi saṃmukhadarśanārthaṃ lajjābhayārthanayanām anucintayāmi || 18 || adyāpi tāṃ virahavahninipīḍitāṅgīṃ tanvīṃ kuraṅganayanāṃ surataikapātrīm nānāvicitrakṛtamaṇḍanam āvahantīṃ tāṃ rājahaṃsagamanāṃ sudatīṃ smarāmi || 19 || adyāpi tāṃ vihasitāṃ kucabhāranamrāṃ muktākalāpadhavalīkṛtakaṇṭhadeśām tat+kelimandaragirau kusumāyudhasya kāntāṃ smarāmi rucirojjvalapuṣpaketum || 20 || adyāpi tāṃ cāṭuśatadurlalitocitārthaṃ tasyāḥ smarāmi surataklamavihvalāyāḥ avyaktaniḥsvanitakātarakathyamāna saṃkīrṇavarṇaruciraṃ vacanaṃ priyāyāḥ || 21 || adyāpi tāṃ surataghūrṇanimīlitākṣīṃ srastāṅgayaṣṭigalitāṃśukakeśapāśām śṛṅgāravāriruhakānanarājahaṃsīṃ janmāntare 'pi nidhane 'py anucintayāmi || 22 || adyāpi tāṃ praṇayinīṃ mṛgaśāvakākṣīṃ pīyūṣapurṇakucakumbhayugaṃ vahantīm paśyāmy ahaṃ yadi punar divasāvasāne svargāpavarganararājasukhaṃ tyajāmi || 23 || adyāpi tāṃ kṣititale varakāminīnāṃ sarvāṅgasundaratayā prathamaikarekhām śṛṅgāranāṭakarasottamapānapātrīṃ kāntāṃ smarāmi kusumāyudhabāṇakhinnām || 24 || adyāpi tāṃ stimitavastram ivāṅgalagnāṃ prauḍhapratāpamadanānalataptadeham bālām anāthaśaraṇām anukampanīyāṃ prāṇādhikāṃ kṣaṇam ahaṃ na hi vismarāmi || 25 || adyāpi tāṃ prathamato varasundarīṇāṃ snehaikapātraghaṭitām avanīśaputrīm haṃhojanā mama viyogahutāśano 'yaṃ soḍhuṃ na śakyateti praticintayāmi || 26 || adyāpi vismayakarīṃ tridaśān vihāya buddhir balāc calati me kim ahaṃ karomi jānann api pratimuhūrtam ihāntakāle kānteti vallabhatareti mameti dhīrā || 27 || adyāpi tāṃ gamanam ity uditaṃ madīyaṃ śrutvaiva bhīruhariṇīm iva cañcalākṣīm vācaḥ skhaladvigaladāśrujalākulākṣīṃ saṃcintayāmi guruśokavinamravaktrām || 28 || adyāpi tāṃ sunipuṇaṃ yatatā mayāpi dṛṣṭaṃ na yat sadṛśatovadanaṃ kadācit saundaryanirjitarati dvijarājakānti kāntām ihātivimalatvamahāguṇena || 29 || adyāpi tāṃ kṣaṇaviyogaviṣopameyāṃ saṅge punar bahutarām amṛtābhiṣekām tāṃ jīvadhāraṇakarīṃ madanātapatrām udvattakeśanivahāṃ sudatīṃ smarāmi || 30 || adyāpi vāsagṛhato mayi nīyamane durvārabhīṣaṇakarair yamadūtakalpair kiṃ kiṃ tayā bahuvidhaṃ na kṛtaṃ madarthe vaktuṃ na pāryateti vyathate mano me || 31 || adyāpi me niśi divā hṛdayaṃ dunoti pūrṇendusundaramukhaṃ mama vallabhāyāḥ lāvaṇyanirjitaratikṣatikāmadarpaṃ bhūyaḥ puraḥ pratipadaṃ na vilokyate yat || 32 || adyāpi tām avahitāṃ manasācalena saṃcintayāmi yuvatīṃ mama jīvitāśām nānyopabhuktanavayauvanabhārasārāṃ janmāntare 'pi mama saiva gatir yathā syāt || 33 || adyāpi tadvadanapaṅkajagandhalubdha bhrāmyaddvirephacayacumbitagaṇḍadeśām līlāvadhūtakarapallavakaṅkaṇānāṃ kvāṇo vimūrcchati manaḥ sutarāṃ madīyam || 34 || adyāpi tāṃ nakhapadaṃ stanamaṇḍale yad dattaṃ mayāsyamadhupānavimohitena udbhinnaromapulakair bahubhiḥ samantāj jāgarti rakṣati vilokayati smarāmi || 35 || adyāpi kopavimukhīkṛtagantukāmā noktaṃ vacaḥ pratidadāti yadaiva vaktram cumbāmi roditi bhṛśaṃ patito 'smi pāde dāsas tava priyatame bhaja maṃ smarāmi || 36 || adyāpi dhavati manaḥ kim ahaṃ karomi sārdhaṃ sakhībhir api vāsagṛhaṃ sukānte kāntāṅgasaṃgaparihāsavicitranṛtye krīḍābhirāmeti yātu madīyakālaḥ || 37 || adyāpi tāṃ jagati varṇayituṃ na kaś cic chaknoty adṛṣṭasadṛśīṃ ca parigrahaṃ me dṛṣṭaṃ tayor sadṛśayor khalu yena rūpaṃ śakto bhaved yadi saiva naro na cānyaḥ || 38 || adyāpi tāṃ na khalu vedmi kim īśapatnī śāpaṃ gatā surapater atha kṛṣṇalakṣmī dhātraiva kiṃ nu jagataḥ parimohanāya sā nirmitā yuvatiratnadidṛkṣayā vā || 39 || adyāpi tannayanakajjalam ujjvalāsyaṃ viśrāntakarṇayugalaṃ parihāsahetor paśye tavātmani navīnapayodharābhyāṃ kṣīṇāṃ vapur yadi vinaśyati no na doṣaḥ || 40 || adyāpi nirmalaśaracchaśigaurakānti ceto muner api haret kim utāsmadīyam vaktraṃ sudhāmayam ahaṃ yadi tat prapadye cumban pibāmy avirataṃ vyadhate mano me || 41 || adyāpi tat+kamalareṇusugandhagandhi tatpremavāri makaradhvajapātakāri prāpnomy ahaṃ yadi punaḥ surataikatīrthaṃ prāṇāṃs tyajāmī niyataṃ tadavāptihetor || 42 || adyāpy aho jagati sundaralakṣapūrṇe 'nyānyam uttamaguṇādhikasaṃprapanne anyābhir apy upamituṃ na mayā ca śakyaṃ rūpaṃ tadīyam iti me hṛdaye vitarkaḥ || 43 || adyāpi sā mama manastaṭinī sadāste romāñcavīcivilasadvipulasvabhāvā | kādambakeśararuciḥ kṣatavīkṣaṇaṃ māṃ gātraklamaṃ kathayatī priyarājahaṃsī || 44 || adyāpi tāṃ nṛpatī śekhararājaputrīṃ saṃpūrṇayauvanamadālasaghūrṇanetrīm gandharvayakṣasurakiṃnaranāgakanyāṃ svargād aho nipatitām iva cintayāmi || 45 || adyāpi tāṃ nijavapuḥkṛśavedimadhyām uttuṃgasaṃbhṛtasudhāstanakumbhayugmām nānāvicitrakṛtamaṇḍamaṇḍitāṅgī suptotthitāṃ niśi divā na hi vismarāmi || 46 || adyāpi tāṃ kanakakāntimadālasāṅgīṃ vrīḍotsukāṃ nipatitām iva ceṣṭamānām agāṃgasaṃgaparicumbanajātamohāṃ tāṃ jīvanauṣadhim iva pramadāṃ smarāmi || 47 || adyāpi tatsuratakelinirastrayuddhaṃ bandhopabandhapatanotthitaśūnyahastam dantauṣṭhapīḍananakhakṣataraktasiktaṃ tasyā smarāmi ratibandhuraniṣṭhuratvam || 48 || adyāpy ahaṃ varavadhūsuratopabhogaṃ jīvāmi nānyavidhinā kṣaṇam antareṇa tad bhrātaro maraṇam eva hi duḥkhaśāntyai vijñāpayāmi bhavatas tvaritaṃ lunīdhvam || 49 || adyāpi nojjhati haraḥ kila kālakūṭaṃ kūrmo bibharti dharaṇīṃ khalu pṛṣṭabhāge ambhonidhir vahati duḥsahavaḍavāgnim aṅgīkṛtaṃ sukṛtinaḥ paripālayanti || 50 || |
THE STRENUOUS LIFE
Success the strenuous will reap,
And not your pensive sinner;
For when the lion fell asleep,
He had no deer for dinner.
— From the _Hitopadesha_
|
उद्यमेन हि सिध्यन्ति कार्याणि न मनोरथैः । न हि सुप्तस्य सिंहस्य प्रविशन्ति मुखे मृगाः ॥ |
A SINGLE GRAB
Remember that a single grab
Suffices for a fish or crab,
For fool or woman; and 'tis so
For sot, cement, or indigo.
— From the _Panchatantra_
|
वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा ॥ |
ART IN A PUPIL
Art in a pupil shows
The artist doubly well;
The raindrop turns to pearl
When falling in a shell.
— From Kalidasa's _Malavika_
|
पात्रविशेषे न्यस्तं गुणान्तरं व्रजति शिल्पमाधातुः । जलमिव समुद्रशुक्तौ मुक्ताफलतां पयोदस्य ॥ (मालविका) |
FATALISM
What shall not be, will never be;
What shall be, will be so:
This tonic slays anxiety;
Taste it, and end your woe.
— From the _Hitopadesha_
|
यदभावि न तद्भावि यद्भावि न तदन्यथा । इति चिन्ताविषघ्नोऽयमगदः किन्न पीयताम् ॥ |
EXTRAVAGANCE
They cook their grain in beryl kettles
With fuel of sandal-shoots,
They plough with ploughs of precious metals
To get the yercum-roots,
They make a hedge of camphor wood
About the humblest corn,
Unhappy fools! who are not good
On earth where they were born.
|
sthālyāṃ vaidūryamayyāṃ pacati tilakaṇāṃś candanair indhanaughaiḥ sauvarṇair lāṅgalāgrair vilikhati vasudhām arka-mūlasya hetoḥ | kṛtvā karpūra-khaṇḍān vṛttim iha kurute kodravāṇāṃ samantāt prāpyemāṃ karm-bhūmiṃ na carati manujo yas topa manda-bhāgyaḥ || BharSt_1.100 || |
NATURE
The habits we acquire are little worth;
The nature that was ours before our birth
Will master us, while yet we live on earth.
— From the _Hitopadesha_
|
[maybe?] sarvasya hi parīkṣyante svabhāvā netare guṇāḥ | atītya hi guṇān sarvān svabhāvo mūrdhni vartate || |
YOUR NATURE
Your nature is a thing you cannot beat;
It serves as guide in everything you do:
Give a dog all the meat that he can eat,
You can't prevent his gnawing at a shoe.
— From the _Hitopadesha_
|
यः स्वभावो हि यस्यास्ति स नित्यं दुरतिक्रमः । श्वा यदि क्रियते राजा तत् किं नाश्नात्य् उपानहम् ॥ ६० ॥ |
PREACHING
He longs, with twigs from lotus-bowers
To bind an elephant,
He strives, with softest siris-flowers
To sever adamant,
He yearns, with honey-drops alone
To sweeten ocean's taint,
Who hopes, with sugar-coated tone
To make a rogue a saint.
|
vyālaṃ bāla-mṛṇāla-tantubhir asau roddhuṃ samujjṛmbhate chettuṃ vajra-maṇiṃ śirīṣa-kusuma-prāntena sannahyati | mādhuryaṃ madhu-bindunā racayituṃ kṣārāmudher īhate netuṃ vāñchanti yaḥ khalān pathi satāṃ sūktaiḥ sudhā-syandibhiḥ || BharSt_1.6 || |
DEAD LOVE
In early days, my husband, we
Were one unsevered entity,
And neither of the lovers knew
Were I the dearer half, or you.
Now you are tyrant of my life,
And I am nothing but your wife.
Oh, it was hard as stone for me,
The fruit of life's alluring tree!
—From Amaru
|
तथाभूदस्माकं प्रथममविभिन्ना तनुरियं ततो नु त्वं प्रेयानहमपि हताशा प्रियतमा । इदानीं नाथस्त्वं वयमपि कलत्रं किमपरं मयाप्तं प्राणानां कुलिशकठिनानां फलमिदम् ॥ |
HEAVEN ABOVE AND HEAVEN BELOW
Oh, dwell by Ganges' holy wave
Where passion's slave his soul may lave;
Or on the bosom of a girl
Where strings of pearl would charm a churl.
— From Bhartṛhari
|
āvāsaḥ kriyatāṃ gaṅge pāpa-hāriṇi vāriṇi |
stana-dvaye taruṇyā vā manohāriṇi hāriṇi || BharSt_2.38 ||
|
THE BAD SON
What profits the begetting of a son,
So he be neither good nor wise?
With sightless eyeballs what is to be done?
They ache and yet they are not eyes.
— From the _Hitopadesha_
|
ko 'rthaḥ putreṇa jātena yo na vidvān na dhārmikaḥ? kāṇena cakṣuṣā kiṃ vā? cakṣuḥ-pīḍaiva kevalam. — Hitopadesha (12) |
ENTER INTO THY CLOSET
Although thou sink to hell, fly through the air,
Or flutter o'er the earth and never cease,
Think not, my soul, to find salvation there:
Remember God at home, who gives thee peace.
— From Bhartṛhari
|
pātālam āviśasi yāsi nabho vilaṅghya
diṅ-maṇḍalaṃ bhramasi mānasa cāpalena |
bhrāntyāpi jātu vimalaṃ katham ātmanīnaṃ
na brahma saṃsarasi virvṛtimm eṣi yena || BharSt_3.70 ||
|
TRY AGAIN
Do not despise yourself, my son,
For early ill-success;
For things that were not, come to be,
While things that are, grow less.
— From the _Mahabharata_
|
[] |
THE BLESSING OF SILENCE
The fool among the wise may shine
A moment, if his dress be fine;
But
One moment, while his mouth is shut.
— From the _Hitopadesha_
|
मूर्खोऽपि शोभते तावत् सभायां वस्त्रवेष्टितः । तावच्च शोभते मूर्खो यावत् किञ्चिन्न भाषते ॥ |
SIMPLE DEER-HORN
I
Young Deer-horn was a pious youth
Devoted to religious truth,
A hermit innocently good
Who grew to manhood in the wood.
His mother left him at his birth;
He only knew one soul on earth,
His austere father; therefore he
Grew up in natural piety.
Now in a kingdom near at hand
No rain had fallen on the land,
Prevented by the magic skill
Of priests the king had treated ill.
An aged priest advised the king:
"Propitiate the clergy; bring
Pure-minded Deer-horn from the wood,
That hermit innocently good.
"He dwells in purity afar;
He does not know what women are:
Fetch him, and then the rain will fall;
Of this I have no doubt at all:"
The counsel pleased the king; he planned
To entertain the hermit, and
Invited women of the town
To go and bring young Deer-horn down.
But they refused the royal plan,
Fearing to meet a holy man;
At last an aged crone's ambition
Drove her to undertake the mission.
"If you will give me what I ask;'
She said, "I can fulfill the task;
But I require a rich reward
Of gold and gems, my royal lord:"
With royal bounty richly laden,
She took her child, a youthful maiden
More known as beautiful than good,
And so departed to the wood.
II
She waited till the coast was clear,
And then she sent her daughter dear
To interview the hermit who
Had never learned what women do.
The maiden found the lad and said:
"I trust your pious life is led
Without offense, and that your food
Of roots and fruits is sweet and good.
"I trust your father's heart is blest
With deep religious peace and rest;
For I am hither come to see
Your unpretending piety."
And Deer-horn answered: "Sir, you are
As radiant as a beaming star;
I never saw a man like you;
Then tell me, sir, what shall I do
"To make you happy? Here are roots,
Water, a couch of skins, and fruits.
What vows are yours, most holy sage?
Where is your pious hermitage?"
"My hermitage;' the maid replied,
"Is three long leagues from here, beside
The river; there I practice now
A fearfully ascetic vow.
"For I have sworn that I will greet
Such other hermits as I meet;
And I must clasp and kiss you too—
So my religion bids me do."
She spurned the fruits that he had offered,
And in their stead to him she proffered
Confectionery sweet and good
That she had brought into the wood.
She gave him fragrant garlands too,
And brilliant garments, clean and new;
She offered wine; and while he quaffed,
She played and swayed and danced and laughed.
She played about him with a ball,
And oft coquettishly would fall
Upon his bosom, until he
Took fire from her immodesty.
At last she saw the deed was done,
That she had charmed the hermit's son;
And, gazing o'er her shoulder, fled,
To make her sacrifice, she said.
When she had left him, peace and joy
Departed from the luckless boy;
Sadly he sighed, by love distressed,
An aching void within his breast.
His father, while he sighed, returned,
Whose eyes with fire ascetic burned,
Whose life was one devoted prayer,
Whose nails were overgrown with hair.
When he beheld his son distressed
With eye upturned and heaving breast,
With longing written on his face
And passion in contentment's place,
"What troubles you, my dearest son?"
He asked, "and are your duties done?
Who has been here with you today?"
And Deer-horn answered him straightway.
III
"A hermit youth with hanging hair,
Not short, nor very tall, but fair
And bright as gold, with lotus-eyes,
Some child of heaven, wondrous wise.
"He came in beauty like the sun,
Black eyes, sweet voice, his hair undone
And hanging soft, dark, fragrant, and
Encircled by a golden band.
"A relic on his neck was seen
That danced like flashing lightnings keen;
Below it, two soft swellings white
That thrilled me with a strange delight.
"Large hips he had, but slender waist
Which I could see was close embraced
By a golden belt; I saw it shine
And it was not at all like mine.
"And on his ankles something stirred
That jingled like a cooing bird,
While on his wrist there tinkled free
A novel kind of rosary.
"And as he moved, the beads would sing
Like gay flamingoes in the spring;
His pious robe was wondrous fair,
And quite unlike the garb we wear.
"His face was beautiful to see;
His speech was kind and gladdened me;
His voice was like the nightingale;
It made me sigh and yearn and pale.
"And as in spring the forest trees
Wave beautifully in the breeze,
So, father, when the wind blew, he
Shed fragrance like a flowering tree.
"His hermit locks— I wondered how
They parted on his noble brow;
And dangling from each ear, there stirred
And danced what seemed a brilliant bird.
"A round, elastic fruit he had
That bounded from the earth like mad
When he would strike it merrily—
'Twas very wonderful to see.
"He moved and swayed with graceful ease—
I thought of wind among the trees:
A wonderful delight and joy
Came when I saw the godlike boy.
"He held me in a tight embrace;
I felt his hair; he pressed his face
Against my face and made a noise
That waked in me the strangest joys.
"Our simple fruits he did not think
Were good, or water that we drink;
He gave me other fruits and rare,
And said: 'This is my humble fare:
"They were not like the fruits we eat,
But tasted wonderfully sweet;
They had a different sort of skin,
And different was the pulp within.
"A strange, sweet kind of water he
Offered with noble piety;
It filled me with an odd delight,
And earth grew wobbly to my sight.
"Sweet garlands with a careless mirth
He wove, and scattered on the earth;
Then, glorious as an ancient sage,
Departed to his hermitage.
"And since he went, I feel distressed;
My limbs are burning and my breast;
I long to go to him today
Or have him here with me alway.
"Yes, I will tread the path he trod
And learn the way he worships God;
With him I long to make a trial
Of holy life and self-denial.
"I find no peace from him apart;
Religious yearnings fill my heart."
IV
"It was a devil, dear my son;
By foes like these we are undone;
They walk the earth in conquering charm
And work religious men much harm.
"They win us with their cunning wiles,
Their wondrous beauty and their smiles,
Then show themselves as demons fell
And plunge us in the pit of hell.
"The man who seeks religious peace
Should keep himself from such as these;
To ruin us is their delight,
My pious boy. Forget the sight.
"And those sweet waters that you had
Are tasted only by the bad;
And we ascetics never wear
A perfumed garland on our hair.
"Resist the devil, boy"; he said
And then he hunted for the jade;
Three days he sought without success
And ceased for very weariness.
Meantime, the tempting minx returned,
And seeing her, young Deer-horn burned;
"Come quick;" he said, "and let us roam;
You see my father's not at home.
"Your hermitage I fain would view";
So, hand in eager hand, they flew
And found a boat and floated down
The river to the royal town.
No sooner did the hermit gain
The royal palace than the rain
Fell, drenching every thirsty part
And gladdening the sovereign's heart.
The joyful monarch to the brave,
Bewildered young ascetic gave—
Lest he should ever seek release—
A princess—and her name was Peace.
|
See here |
VISION
Who sees his life in others' life,
In others' wealth a clod, a weed,
His mother in his neighbor's wife,
He sees, he sees indeed.
— From the _Hitopadesha_
|
मातृवत् परदारेषु परद्रव्येषु लोष्ठवत् । आत्मवत् सर्वभूतेषु यः पश्यति सः पश्यति ॥ |
PEACE
I would not call a friend or foe mine own,
A gem or clod, a bed of flowers or stone,
A serpent or a string of precious pearls,
A bunch of grasses or a bunch of girls,
So might I see with calm, unwavering eye
My peaceful days move softly gliding by,
The while I murmured in a pious grove
To Shiva, Shiva, Shiva, all my love.
_ From Bhartṛhari
|
ahau vā hāre vā balavati ripau vā suhṛdi vā
maṇau vā loṣṭhe vā kusuma-śayane vā dṛṣadi vā |
tṛṇe vā straiṇe vā mama sama-dṛśo yānti divasāḥ
kvacit puṇyāraṇye śiva śiva śiveti pralapataḥ || BharSt_3.100*3 ||
|
I LOVE THE WOODS
Girl, girl! What mean those tender glances
Like budding flowers in languid dances?
Stop, stop! Your art no more entrances.
I love the woods. My childish madness
Awakens memories of sadness.
The world? A straw brings equal gladness.
— From Bhartṛhari
|
bāle līlā-mukulitam amī mantharā dṛṣṭi-pātāḥ
kiṃ kṣipyante virama-virama vyartha eṣa śramas te |
sampraty anye vayam uparataṃ bālyam āsthā vanānte
kṣīṇo mohas tṛṇam iva jagaj-jālam ālokayāmaḥ || BharSt_2.62 ||
|
NO COMPROMISE
Oh, I would have her whole,
Else leave her free;
Not clasp her, while her soul
Is not for me.
No, let us rather die
Hopeless, apart,
If in a lonely sigh
Heart answers heart.
— From Kalidasa's _Malavika_
|
अनादरोत्कण्ठितयोः प्रसिध्यता समागमेनापि रतिर्न मां प्रति । परस्परप्राप्तिनिराशयोर्वरं शरीरनाशोपि समानुरागयोः ॥ १८ ॥ अनातुरोत्कण्ठितयोः प्रसिध्यता समागमेनापि रतिर्न मां प्रति । परस्परप्राप्तिनिराशयोर्वरं शरीरनाशोहपी समानुरागयोः ॥ https://books.google.com/books?id=E1SX_OxvEIMC&pg=PA43 |
CAUSE AND EFFECT
As knowledge in the just
Increases self-distrust;
In others, pride and lust—
Just so, the saint will find
When lonely, peace of mind;
Not so the lovesick kind.
— From Bhartṛhari
|
jñānaṃ satāṃ māna-madādi-nāśaṃ
keṣāñcid etan mada-māna-kāraṇam |
sthānaṃ viviktaṃ yamināṃ vimuktaye
kāmāturāṇām api kāma-kāraṇam ||
|
NATURAL BEAUTY
The color on the lily's face
Is natural. So is maiden grace.
The bee flits vainly round the flower,
The fool round beauty's virgin power.
— From Bhartṛhari
|
līlāvatīnāṃ sahajā vilāsāsta
eva mūḍhasya hṛdi sphuranti |
rāgo nalinyā hi nisarga-siddhastatra
bhramty eva vṛthā ṣaḍ-aṅghriḥ || BharSt_2.47 ||
|
WOMAN'S WEAPONS
The skillfully coquettish frown,
Bashfulness choking laughter down,
The love-word seeming free from guile,
The undulating step, the smile—
These things to every woman true,
Are ornaments, and weapons too.
— From Bhartṛhari
|
bhrū-cāturyāt kuṣcitākṣāḥ kaṭākṣāḥ
snigdhā vāco lajjitāntāś ca hāsāḥ |
līlā-mandaṃ prasthitaṃ ca sthitaṃ ca
strīṇām etad bhūṣaṇaṃ cāyudhaṃ ca || BharSt_2.3 ||
|
A NEGLECTED EDUCATION
Alas, my foolish, foolish boy.
Whose nights are spent in thoughtless joy.
Among the wise as ill you stand,
As some poor cow in boggy land.
— From the _Hitopadesha_
|
हा हा पुत्रक नाधीतं गतास्वेतासु रात्रिषु । तेन त्वं विदुषां मध्ये पङ्के गौरिव सीदसि ॥ |
THE FAILURE OF EDUCATION
Uneducated moths will fly
Into the blazing fire;
Ignorant fish will take the hook
In the bait of their desire.
And we who know so many things
Forget the price, and feed
The creeping lusts that coil us round—
Oh! We are fools indeed.
— From Bhartṛhari
|
ajānan dāhātmyaṃ patatu śalabhas tīvra-dahane sa mīno 'py ajñānād baḍiśa-yutam aśnātu piśitam | vijānanto 'py ete vayam iha viyaj jāla-jaṭilān na muñcāmaḥ kānām ahaha gahano moha-mahimā || BharSt_3.18 || |
YAYATI'S SONG
Desire is never satisfied
By winning each desire;
As fuel, added to the blaze,
Gluts not the hungry fire.
Not all the barley in the world
And rice and gold and kine
And women, are enough for one—
Remember, and resign.
For when our longings and our sins
Toward every creature cease,
When deed and thought and word are pure,
We find eternal peace.
When all things lose their fear of us,
And when we find release
From fear of them, and hate, and hope,
We have eternal peace.
— From the _Mahabharata_
|
[] |
GOOD-BYE TO SPRING
The mango trees are bending
Beneath the fruits they bring;
The amaranths are spending
Their flowers with lavish fling;
The heart of youth is sending
A sad good-bye to spring.
— From Kalidasa's _Malavika_
|
अग्रे विकीर्णकुरवकफलजालकहीयमानसहकारं । परिणाममुखमिदमृतोरुत्सुकयति यौवनं चेतः ॥ |
USE THE ROD
The youngsters nowadays run wild
From petting; whipping makes them mild.
And therefore I would never pet
But whip a pupil or a child.
— From the _Anthology_
|
[] |
STRIKE
Fear fearful things, while yet
No fearful thing appears;
When dangers must be met,
Strike, and forget your fears.
When all his safety lies
In fighting, blow for blow,
The wise man fights and dies,
And with him dies his foe.
— From the _Hitopadesha_
|
महतो दूरभीरुत्वम् आसन्ने शूरता गुणः । विपत्तौ हि महान् लोके धीरताम् अधिगच्छति ॥ |
LITTLE CHILDREN
They show their little buds of teeth
In peals of causeless laughter;
They hide their trustful heads beneath
Your heart. And stumbling after
Come sweet, unmeaning sounds that sing
To you. The father warms
And loves the very dirt they bring
Upon their little forms.
— From Kalidasa's _Shakuntala_
|
आलक्ष्य दन्तमुकुलान् अनिमित्त-हासैः अव्यक्त-वर्ण-रमणीय-वचः प्रवृत्तीन् । अङ्काश्रय-प्रणयिनस्तनयान् वहन्तो धन्यास्तदङ्ग-रजसा मलिनी भवन्ति ॥ |
WHY MEN FIGHT
Perhaps the warrior, smitten by his foe,
Will rise to heaven and leave the world below;
Perhaps the fighting is its own reward;
No god has told us and we do not know.
We only know that the applauding beat
Of eager hands, the joyous shouts that greet
The sturdy fighter from his foes and friends,
Are music in his ears, and very sweet.
— From Bhartṛhari
|
abhimukhanihatasya satastiṣṭhatu tāvajjayo'thavā svargaḥ | ubhayabalasādhuvādaḥ śravaṇasukhosau batātyartham || BharSt_1.111 || |
AFTER LIFE'S FITFUL FEVER
My mind no longer loves philosophy
No longer seeks delight in poetry,
Contemns the paths of doubt so often trod,
And yearns to be united with its God.
— From Bhartṛhari
|
praśānta-śāstrārtha-vicāra-cāpalaṃ
nivṛtta-nānā-rasa-kāvya-kautukam |
nirasta-niśśeṣa-vikalpa-viplavaṃ
prapattum anvicchati śūlinaṃ manaḥ ||
|
THE INTELLIGENT CORPSE
A beggar in the graveyard cried:
"Awake, my friend, be satisfied
To live again and bear the weight
Of poverty; for I of late
Am weary grown; my heart is led
To crave the comfort of the dead."
The corpse was silent; he was sure
'Twas better to be dead than poor.
— From Bhartṛhari
|
उत्तिष्ठ क्षणमेकमुद्वह सखे दारिद्र्यभारं गुरुं
श्रान्तस् तावदहं चिरान् मरणजं सेवे त्वदीयं सुखम् ।
इत्य् उक्तो धनवर्जितेन विदुषा गत्वा श्मशाने शवो
दारिद्र्यान् मरणं वरं सुखकरं ज्ञात्वा स तूष्णीं स्थितः ॥
|
WISDOM'S SOUP
A scholar who can merely quote
Unmastered learning got by rate,
Is erudition's luckless dupe,
A spoon to ladle wisdom's soup.
The fool who hears but cannot prize
The wisdom of the truly wise,
He too is erudition's dupe,
A spoon to ladle wisdom's soup.
But you, dear reader. if you prize
This wisdom of the truly wise,
Will soon be added to the group
Of tongues that relish wisdom's soup.
— From the _Mahabharata_
|
यस्य नास्ति निजा प्रज्ञा केवलं तु बहुश्रुतः ।
न स जानाति शास्त्रार्थं दर्वी सूपरसानिव ॥
cirayāpi naro mūḍhaḥ paṇḍitaṃ paryupāsya ve |
na pāṇḍityaṃ vijānīte darvī sūparasān iva ||
10,005.002c*0014_01 ciraṃ hy api jaḍaḥ śūraḥ paṇḍitaṃ paryupāsya ha
10,005.002c*0014_02 na sa dharmān vijānāti darvī sūparasān iva
10,005.002c*0014_03 muhūrtam api taṃ prājñaḥ paṇḍitaṃ paryupāsya ha
10,005.002c*0014_04 kṣipraṃ dharmān vijānāti jihvā sūparasān iva
|
BEASTS
Men void of learning, character, and worth,
Religion, kindness, wisdom, piety,
Are but a mortal burden on the earth;
Such men are beasts allowed to wander free.
|
yeṣāṃ na vidyā na tapo na dānaṃ jñānaṃ na śīlaṃ na guṇo na dharmaḥ | te martya-loke bhuvi bhāra-bhūtā manuṣya-rūpeṇa mṛgāś caranti || BharSt_1.13 || |
A CONSOLATION
If there are famous poets, fit
To teach the art of poesy,
So sweetly smooth their verses flit,
And if they live in poverty—
That shows the dullness of the king;
Poets, though poor, are rich in fame.
Where gems find undervaluing,
Only the jeweler is to blame.
|
śāstropaskṛta-śabda-sundara-giraḥ śiṣya-pradeyāgamā vikhyātāḥ kavayo vasanti viṣaye yasya prabhor nirdhanāḥ | taj-jāḍyaṃ vasudhādipasya kavayas tv arthaṃ vināpīśvarāḥ kutsyāḥ syuḥ kuparīkṣakā hi maṇayo yair arghataḥ pātitāḥ || BharSt_1.15 || |
All men alike, birth after birth,
Enter upon a life on earth;
But he is born indeed, whose house
Gains glory from his sterling worth.
|
parivartini saṃsāre mṛtaḥ ko vā na jāyate | sa jāto yena jātena yāti vaṃśaḥ samunnatim || BharSt_1.32 || |
The rich man is of noble birth, Has learning, sense, and sterling worth; Is eloquent, and beauty's mould— For every virtue clings to gold. |
yasyāsti vittaṃ sa naraḥ kulīnaḥ sa paṇḍitaḥ sa śrutavān guṇajñaḥ | sa eva vaktā sa ca darśanīyaḥ sarve guṇāḥ kāñcanam āśrayanti || BharSt_1.41 || |
ALL OR NOTHING
Vishnu or Shiva—but one god I crave;
One friend—a lordly king or hermit good;
One home—a city or a lonely wood;
One love—a beauty or a desert cave.
|
eko devaḥ keśavo vā śivo vā hy ekaṃ mitraṃ bhūpatir vā yatir vā | eko vāsaḥ pattane vā vane vā hy ekā bhāryā sundarī vā darī vā || BharSt_1.69 || |
Although the strong man be disdained,
His purpose never bends:
As when a lighted torch is held
Flame-down, the flame ascends.
|
kadarthitasyāpi hi dhairya-vṛtter na śakyate dhairya-guṇaḥ pramārṣṭum | adhomukhasyāpi kṛtasya vahner nādhaḥ śikhā yāti kadācid eva || BharSt_1.105 || |
A noble soul, in days of power, Is tender as a lotus-flower: But when it meets misfortune's shock, Grows hard as Himalayan rock. |
sampatsu mahatāṃ cittaṃ bhavaty utpala-komalam | āpatsu ca mahāśailaśilā- saṅghāta-karkaśam || BharSt_1.66 || |
THE FLATTERER By stammering and tumbling down You try to smooth the monarch's frown; In the farce of life you play the clown. What part, I wonder, will you play, When age has sucked your strength away, And when your ears are fringed with gray? |
gātrair girā ca vikalaś caṭum īśvarāṇāṃ
kurvann ayaṃ prahasanasya naṭaḥ kṛto 'si |
taṃ tvāṃ punaḥ palita-varṇaka-bhājam enam
nāṭyena kena naṭayiṣyati dīrgham āyuḥ ||
|
Hark to the counsel of the good,
Although irrelevant it looks;
Their simple talk is richer food
And wiser than the best of books.
|
paricaritavyāḥ santo yadyapi kathayanti na sadupadeśam | yāstveṣāṃ svairakathāstā eva bhavanti śāstrāṇi || BharSt_1.120 || |
WOMEN'S GLANCES What will not women's glances do, When man is moved by pity true To yield the heart that they pursue? They fascinate and gladden him, Bewilder, mock, and madden him, And at the end they sadden him. |
saṃmohayanti madayanti viḍambayanti
nirbhartsyanti ramayanti viṣādayanti |
etāḥ praviśya sadayaṃ hṛdayaṃ narāṇāṃ
kiṃ nāma vāma-nayanā na samācaranti || BharSt_2.47*1 ||
|
NOBILITY
If fate should ever stay the birth
Of every lily on the earth,
Do you suppose that swans would scratch.
Like roosters, in the dunghill patch?
|
yadi nāma daivayogāt jagadasarojaṃ kadācidapi jātam, avakaranikaraṃ vikirati tatkiṃ kṛkavākuriva haṃsaḥ ? || |
THE GOLDEN MOUNT Why did God make the Golden Mount, Fair riches' never-failing fount? It never wakens longing in Contented breasts that know not sin; It never satisfied the mind Of men with greedy passions blind; Its wealth is for itself, I see; It seems quite valueless to me. |
ye santoṣa-nirantara-pramuditas teṣāṃ na bhinnā mudo ye tv anye dhana-lubdha-saṅkala-dhiyas tesāṃ na tṛṣṇāhatā | itthaṃ kasya kṛte kutaḥ sa vidhinā kīdṛk-padaṃ sampadāṃ svātmany eva samāpta-hema-mahimā merur na me rocate || BharSt_3.29 || |
SORROWS OF SPRING
When spring comes on the wanderer
From her he loveth far,
With cooing songs of nightingales
And winds from Malabar,
Though sweet the season, sweet the song,
His sorrows are so grim
That even a cup of nectar seems
A poisoned cup to him.
|
madhur ayaṃ madhurair api kokilā
kala-ravair malayasya ca vāyubhiḥ |
virahiṇaḥ prahiṇasti śarīriṇo
vipadi hanta sudhāpi viṣāyate || BharSt_2.82 ||
|
AN APRIL EVENING A little lazy loitering With her you love, in early spring, Is not a despicable thing— A little music in your ear From nightingales that warble near A smiling bower, is sweet to hear— A little converse with a few— Not many—first-rate poets who Enjoy the moonlight as do you— An April evening, taken so, Is not without delights to show— Believe me! to the few who know. |
āvāsaḥ kila-kiñcitasya dayitā-pārśve vilāsālasāḥ
karṇe kokila-kāminī-kala-ravaḥ smero latā-maṇḍapaḥ |
goṣṭhī sat-kavibhiḥ samaṃ katipayair mugdhāḥ sudhāṃśoḥ karāḥ
keṣāṃcit sukhayanti cātra hṛdayaṃ caitre vicitrāḥ kṣapāḥ || BharSt_2.83 ||
|
The pious scholar talks and talks
Of leaving girls alone;
With tinkling girdle in She walks
And he must change his tone.
|
vacasi bhavati saṅga-tyāgam uddiśya vārtā
śruti-mukhara-mukhānāṃ kevalaṃ paṇḍitānām |
jaghanam aruṇa-ratna-granthi-kāñcī-kalāpaṃ
kuvalaya-nayanānāṃ ko vihātuṃ samarthaḥ || BharSt_2.71 ||
|
YOUTH A bed of poison-flowers is youth, A cloud that hides the moon of truth, A linked chain of passions fell, Source of the hundred woes of hell, The dwelling-place of every badness, The friend of Love, the seed of madness. |
rāgasyāgāram ekaṃ naraka-śata-mahā-duḥkha-samprāpti-hetur
mohasyotpatti-bījaṃ jaladhara-paṭalaṃ jñāna-tārādhipasya |
kandarpasyaika-mitraṃ prakaṭita-vividha-spaṣṭa-doṣa-prabandhaṃ
loke 'smin na hy artha-vraja-kula-bhavana-yauvanād anyad asti || BharSt_2.29 ||
|
PERFECT LOVE
Then only is a perfect love,
When hearts harmonious wed;
Love void of harmony must prove
A union of the dead.
|
etat-kāma-phalo loke yad dvayor eka-cittatā | anya-citta-kṛte kāme śavayor iva saṅgamaḥ || BharSt_2.35.5 || |
Graceful amid the forest shade Wandered a weary, weary maid; Alone, by moonbeams sore opprest, Lifting the garment from her breast. |
viśramya viśramya vana-drumāṇāṃ chāyāsu tanvī vicacāra kācit | stanottarīyeṇa karoddhṛtena nivārayantī śaśino mayūkhān || BharSt_2.21 || |
WOMAN Abode of wanton impudence, Sin's palace, field of false pretense, Whirlpool of doubts, and basket stored With tricks and mean deception's hoard, Bolt barring heaven's gate too well, Wide portal to the house of hell— Who made that strange contrivance, woman, That poison sweet, which keeps us human? |
āvartaḥ saṃśayānām avinaya-bhuvanaṃ paṭṭaṇaṃ sāhasānāṃ
doṣāṇāṃ sannidhānaṃ kapaṭa-śata-mayaṃ kṣetram apratyayānām |
svarga-dvārasya vighno naraka-pura-mukha sarvamāyākaraṇḍaṃ
strī-yantraṃ kena sṛṣṭaṃ viṣam amṛtamayaṃ prāṇi-lokasya pāśaḥ || BharSt_2.45 ||
|
THE FEAR OF DEATH The joy I felt in life is dead, And men's respect lor me is fled: My dear-loved friends are all in heaven To whom my days were gladly given; I rise up slowly with a stick, And in my eyes the dark is thick: But the body still is obstinate; It feared Death soon, it fears him late. |
nivṛttā bhogecchā puruṣa-bahu-māno 'pi galitaḥ
samānāḥ svar-yātāḥ sapadi suhṛdo jīvita-samāḥ |
śanair yaṣṭy utthānaṃ ghana-timira-ruddhe ca nayane
aho mūḍhaḥ kāyas tad api maraṇāpāya-cakitaḥ || BharSt_3.9 ||
|
VAIN EFFORT
The joys of home I have resigned,
But not for higher ends;
To mercy I was not inclined
In treating foes as friends;
Storm, heat, and cold I faced unbent,
But not to save my soul;
My days in centered thought were spent,
My heart in stern control—
Alas! I did not think of God,
But wealth, to win and guard;
The paths the pious tread, I trod,
And fail of their reward.
|
kṣāntaṃ na kṣamayā gṛhocita-sukhaṃ tyaktaṃ na santoṣataḥ
soḍho duḥsaha-śīta-tāpa-pavana-kleśo na taptaṃ tapaḥ |
dhyātaṃ vittam ahar-niśaṃ nityamita-prāṇair na śambhoḥ padaṃ
tat-tat-karma kṛtaṃ yad eva munibhis tais taiḥ phalair vañcitāḥ || BharSt_3.6 ||
|
EVERYTHING OR NOTHING
Suppose you have the sweetest song before you,
The graceful poets of the south beside you,
Fan-girls behind who winsomely adore you
With tinkling rings; if nothing be denied you,
Then you may well be most extremely greedy
To taste each charming, mortal delectation;
But if you be in anything left needy,
Renounce it all and plunge in meditation.
|
agre gītaṃ sarasa-kavayaḥ pārśvayor dākṣiṇātyāḥ paścāl līlāvalaya-raṇitaṃ cāmara-grāhiṇīnām | yady asty evaṃ kuru bhava-rasāsvādane lampaṭatvaṃ no cec cetaḥ praviśa sahasā nirvikalpe samādhau || BharSt_3.66 || |
Since kings are peevish, and their lords
Like restive horses are,
I fix my wish and set my mind
On a high place and far;
Since age will snatch my body, and
There waits the final trial
Of death for all, naught else is wise
And right but self-denial.
|
durārādhyāś cāmī turaga-cala-cittāḥ kṣitibhujo
vayaṃ tu sthūlecchāḥ sumahati phale baddha-manasaḥ |
jarā dehaṃ mṛtyur harati dayitaṃ jīvitam idaṃ
sakhe nānyac chreyo jagati viduṣe 'nyatra tapasaḥ || BharSt_3.77 ||
|
Is he a Brahman, or a slave,
Ourcaste, or saint forsooth?
Or yet perchance a finished sage,
Skilled in dividing truth?
Such doubtful chatter meets him, while
The sage in contemplation
Pursues his course, devoid alike
Of pleasure and vexation.
|
caṇḍālaḥ kim ayaṃ dvijātir athavā śūdro 'tha kiṃ tāpasaḥ
kiṃ vā tattva-viveka-peśala-matir yogīśvaraḥ ko 'pi kim |
ity utpanna-vikalpa-jalpa-mukharair ābhāṣyamāṇā janair
na kruddhāḥ pathi naiva tuṣṭa-manaso yānti svayaṃ yoginaḥ || BharSt_3.96 ||
|
THE BETTER PART-II
Have mountains lost their running streams,
The hillside nooks their roots,
The trees their bark-enveloped limbs
And all delicious fruits?
Why else should man disgrace himself
Before a loveless brow
That scowls in pride of scanty pelf,
With pain acquired but now?
|
kiṃ kandāḥ kandarebhyaḥ pralayam upagatā nirjharā vā giribhyaḥ
pradhvastā vā tarubhyaḥ sarasa-gala-bhṛto valkalinyaś ca śākhāḥ |
vīkṣyante yan mukhāni prasabham apagata-praśrayāṇāṃ khalānāṃ
duḥkhāpta-svalpa-vitta-smaya-pavana-vaśānartita-bhrū-latāni || BharSt_3.25 ||
|
"Another night, another day"—
So thinks the foolish man,
Runs to the same old job again
As briskly as he can.
Frustrations that reiterate
How life is e'er the same,
Still leave him keen for stale delights.
Mad, mad! Is there no shame?
|
rātriḥ saiva punaḥ sa eva divaso matvā mudhā jantavo
dhāvanty udyaminas tathaiva nibhṛta-prārabdha-tat-tat-kriyāḥ |
vyāpāraiḥ punar-ukta-bhūta-viṣayair itthaṃ vidhenāmunā
saṃsāreṇa kadarthitā vayam aho mohān na lajjāmahe || BharSt_3.44 ||
|
JOY SUPREME
Forget society and clothes and food;
Seek thou that knowledge sure
Which makes imperial power that men think good,
Insipid and impure.
There is a higher joy, eternal, free—
Self-knowledge is its name—
Whose taste makes universal sovereignty
And such-like joys seem tame.
|
trailokyādhipatitvam eva virasaṃ yasmin mahāśāsane
tal labdhvāsana-vastra-māna-ghaṭane bhoge ratiṃ mā kṛthāḥ |
bhogaḥ ko 'pi sa eka eva paramo nityoditā jṛmbhane
yat-svādād virasā bhavanti visayās trailokya-rājyādayaḥ || BharSt_3.99*1 ||
|
HOW TO LIVE HAPPILY ON NOTHING A YEAR
Imagine that what is
Does not exist at all;
Then will you not be grieved,
However low you fall.
Your deeds of yesterday
And those mat went before
Are past and gone; for them
You need not sorrow more.
What was, no longer is;
What was not, will not be:
The past need bring regret
To none from blindness free.
Where is your father now?
Where may his father be?
You do not see their life;
Your life they do not see.
And you, O King, and I,
With every foe and friend,
Will surely cease to be,
Since all things have an end.
The men of twenty years,
Or thirty years, or more,
Will all be dead when once
A hundred years are o'er.
And even should riches cling
To you, do not repine,
But seek for comfort in
The thought, "They are not mine."
If man leave not his wealth,
Then wealth the man will leave,
Since this is surely so,
Why should the prudent grieve?
And poor men live today
Who calm a nation's fears
By wisdom and by strength,
Your betters or your peers.
They do not grieve like you;
Then cease to grieve at length;
Surpass or equal them
In wisdom and in strength.
Consider what the past
And what the future teach,
Not grieving at events,
Indifferent to each.
Desire the things you may,
Not those you may not gain
Enjoy the gifts of fate—
Those lost deserve no pain.
And he is surely fool
Who curses God and weeps
For what he had, and lost—
Ingrate for what he keeps.
And be not troubled if
Men show unworthiness
Of wealth they have; for thus
Your sorrows grow no less.
Endure though riches smile
On all but you alone;
For men of sense enjoy
The wealth that others own.
Yea, brave and righteous men
In willing sacrifice
Abandon wealth and home,
Knowing salvation's price.
Even kings a kingdom leave
And count their loss a gain:
In pain's extremity
They seek the end of pain.
From such men learn to find
In penury, relief:
Grief often comes as joy;
Joy wears the form of grief.
Nay, who would set his heart
On gold that ends as dross,
On life that ends as death,
On love that ends as loss?
The pole-tusked elephant
Is like the sage; for he
Lives lonely in the woods,
Gladly, and frugally
xii.104
|
[] |
THE LAZY CAMEL
There was a camel once who prayed
To Brahma fervently. He said:
"O Brahma, if your lordship please,
I wish to browse with greater ease.
"I pray you make my neck to grow
Longer, a hundred miles or so."
"So be it," said the god. And he
Regained his forest, filled with glee.
From stupid pride at Brahma's grace
He sank in laziness apace.
He would not stir a foot to find
His provender. Fate made him blind.
One day he stretched his neck to eat
A hundred miles from legs and feet,
And browsed in comfort and repose
Until a mighty windstorm rose.
While freezing rain began to fall
On living things, and drenched them all,
The creature stored his neck and head
Upon a cavern's sheltered bed.
Just then a jackal with his wife
Entered the cave to save his life
From chilling cold and pelting rain,
Starvation, and exhausting pain.
Starving, fatigued, and furthermore
By nature's law a carnivore,
The jackal started in to eat
The camel's neck, as being meat.
But when the wretched creature knew
His neck was being eaten through,
He frantically used his strength
To shrink the neck to lesser length.
Yet while he tossed the neck about,
Upward and downward, in and out,
The starving jackal calmly ate—
The wife was not behind her mate.
At last the jackal and his wife
By eating took the camel's life,
And when the wind and rain were gone,
They left the cave and wandered on.
The camel died in consequence
Of foolish pride and indolence.
Behold how evil follows hard
On laziness, as its reward.
xii.112
|
[] |
THE WAY OF PEACE
In shifting joy and grief
Should I rejoice, repine,
I should despise the soul
That I must still call mine.
Because this life, this world
Are other men's no less
Than they are mine, I win
An end to all distress.
As log meets log upon
The sea, and parts again,
So kinsman, friend, and son
Love and abandon men.
Grief starts and ends as joy;
Joy starts and ends as grief
The wheel, while whirling, finds
Antipodal relief.
With countless bonds of love
Men cling to objects, and
Assailed by failure's waves,
Collapse like banks of sand.
To him with foe, with friend,
Him lacking friend, or foe,
To wise or fool, comes joy,
If fate will have it so.
To hero, sage, and coward,
To poet, dullard, fool,
To weak and strong, comes joy
By no discovered rule.
To him who drinks her milk—
Obtained no matter how—
Calf, herdsman, king, or thief,
A cow is still a cow.
The dullest wights on earth
Live joyfully; and so
Do men supremely wise—
The rest are sunk in woe.
For brave men love extremes,
Never the prudent mean;
Extremes, they say, are joy;
And grief, what lies between.
The dunce sleeps joyfully,
Setting his deeds aside,
Wrapped in his foolishness
As in a blanket wide.
The man supremely wise,
Past opposites, and all
Mean envy, sees unmoved
What good or ill befall,
While men not wholly fools,
Yet something less than wise,
Are boisterous in success
And writhe when fortune flies.
The fool is always gay
As angels are in heaven,
Glad in his self-conceit,
That gift by folly given.
Joy ends in sloth—and grief;
Grief ends in skill—and joy.
And fortune dwells with skill,
To sloth is ever coy.
Then greet whatever comes
Of joy or grievous smart,
Delight or pain, with brave,
Unconquerable heart.
A thousand sorrows and
A hundred fears assail
The fool from day to day.
The wise man does not quail.
For sorrow cannot touch
The truly modest soul,
Long-suffering, peaceful, wise,
Rooted in self-control.
If your own limb should be
The seat of sorrow, doubt,
Wrath, or timidity,
Cut roots, and cast it out.
Desires, departing, leave
A void. Joy fills it higher.
But he who will pursue
Must perish by desire.
All heart's desires of earth
And heaven's great bliss fulfilled
Form one-sixteenth the joy
That comes from passion stilled.
This wisdom clasp. Faint not
Upon the righteous path.
Scorn all desires of sense,
And put behind you wrath.
For love is death that lives
And feeds within the heart:
And anger lives until
The soul and body part.
As turtles pull inside
Their shells, pull free from sin:
For glory, light, and peace
Are only found within.
Whatever deeds are done
By one who thinks “'Tis mine,”
Slope downward through remorse
To death, in sure decline.
When none has fear of you,
And when you find release
From fear and hate and hope,
You have eternal peace.
Leave true and false behind;
Sorrow and glee control,
Pain. pleasure, safety, fear—
Find rest unto your soul.
Be brave! Let sinful word
And thought and action cease
Toward every living thing—
So find eternal peace.
Passion-the fatal taint,
The fool's enticing toy,
Still young in aged hearts—
Abandon. This is joy.
xii.173
|
[] |
THE JACKAL'S PRAYER
Oh, thrice and four times blest are they
Who have a pair of hands!
I lift a fruitless prayer to heaven
In envious demands.
I cannot pull a sliver out
Because I have no hands,
Nor nab the lowly parasite
Where sting or nipper lands.
While those to whom a kindly god
Gave two five-fingered hands
Can catch a bug on any limb
And smash him where he stands.
They get them beds and dress and food
And shelter with their hands;
They build a house no frost or heat
Or wind or rain disbands.
And they bestride the lesser world
With all-contriving hands:
They make the bullock pull the cart
In fear of reprimands.
Yes,all the rest of us on earth
Must follow their commands;
For we are poor but honest folk,
And weak. We have no hands.
Thank God you are not classified
By bug or jackal brands,
Or mouse, or snake, or frog, or such.
Thank Heaven, man, for hands!
xii. 178. 11–18
|
[] |
WISDOM OF BALI
I notice Time destroying all
The creatures in his path;
If 'twere not so, I should indulge
In joy and pride and wrath,
You see me living as an ass
In lonely stall forlorn,
Devouring husks. And seeing this,
You chuckle, filled with scorn.
And if I would, I could assume
Some form so terrifying
That you, beholding it, would soon
Be seen in terror flying.
If heaven's king in armor stood
Here in a gleaming mist,
I could, if Time commanded, smite
Him low with naked fist,
But this is not a time for fight;
This is a time for peace:
Time causes every action; Time
Bids every action cease.
I understand the ancient laws
By which events unroll—
You too may understand. But first
Make friends with your own soul.
xii. 231
|
[] |
MEDHAVIN'S WISDOM
He plucks a blossom here and there,
His thoughts directed otherwhere;
Before he sees desire or plan
Complete, Death comes upon a man.
Tomorrow's duty do today;
Let not the evening's task delay
Till evening hours. Death will not stay
To ask if it be done or nay.
Work out salvation. Do not wait;
Lest Death your thought anticipate.
Who knows the hour? or who can say
Whose fatal moment comes today?
Regardless of his settled plan,
Death seizes on the helpless man.
Then let your youth be given all
To virtue. Life is whimsical.
xii. 283
|
[] |
THE YOGA PATH
For as a steersman guides a ship,
Holding the tiller down,
Who, leaving stormy seas behind,
Sails to a lordly town,
Just so the wise and earnest man
May guide his soul, and find
A far, high place of perfect peace,
The body left behind.
Or as a careful driver yokes
Good horses to his car
And quickly drives an archer to
The spot desired, though far;
As arrows hit the target, when
The bowstring gives release.
Just so the saint, with centered thought,
Soon reaches perfect peace.
Yes,but the learned Brahman knows
How hard that path may be,
And no man, so the wise declare,
Can tread it easily.
For just as in a lonely wood
That creeps and crawls with snakes,
Where pitfalls yawn and water fails,
Tangled, with thorny brakes,
A wild and foodless wood whose trunks
Are gnawed by forest fire,
A youth may seek, where robbers hide,
The path of his desire,
So may a Brahman find and tread
The Yoga path. Yet he
May quickly lose his footing there,
Sa many snares there be.
To stand on whetted razor-blades
Is easy. Not a soul
May stand upon the Yoga path
Who lacks in self-control.
xii. 306
|
[] |
VERSES
The dullest people in the world
Live happily; and so
Do they whose wisdom is supreme:
The rest are sunk in woe.
xii.25.28; also xii.173.34
|
[] |
But for their patience, self-control,
But for their common sense,
And but for scorn of wealth, the wise
Have no pre-eminence.
xii.81.26
|
[] |
There is no grief in others' grief—
So fools proclaim aloud:
For they who never suffered much,
Love babbling in the crowd.
He cannot speak who feels the stab
That brings the stifled groan,
Who knows the taste of perfect grief,
His neighbor's as his own.
xii. 139.65,66
|
[] |
Rate not too high your righteousness,
And preach to other men still less:
Great cattle drink the water cool,
Though frogs are croaking in the pool.
xii. 141. 82
|
[] |
An evil word, though men may shout
It loud, grows dim and flickers out.
A worthy word, though whispered low,
Pervades the world with steady glow.
xii. 293.32
|
[] |
Speak not, unless you questioned be,
Nor speak, if questioned wrongfully:
The truly wise are able to
Sit quiet, just as boobies do.
xii. 293.35
|
[] |
Fire, water, moonbeams, good, and ill—
We know them by the way they feel.
xii. 293.39
|
[] |
Alone each creature sees the light;
Alone grows into youthful might;
His pains and pleasures are his own;
He journeys toward his death—alone.
xii. 294.16
|
[] |
A calf can find its mother cow
Among a thousand kine:
So good or evil done returns
And whispers: "I am thine."
|
yathā dhenusahasreṣu vatso vindati mātaram / tathā pūrvakṛtaṃ karma kartāraṃ anugacchati |
THE ONE TREASURE
Many the treasures for which men sigh;
One only is peerless forever:
Thieves cannot plunder, gold cannot buy
The wisdom that perisheth never.
|
[Hitopadesha] |