Notes on a translation choice
My friends Suhas and Anusha have a book of excellent poems on love, translated into English from the Indian literary tradition (Sanskrit/Prakrit) across the centuries, coming out in a couple of days.1 The book itself is a delight (I’ve read a draft) and I hope literally everyone reads it. I’ll say more about it when I’ve read it again, but in the meantime here just wanted to focus on one poem from their book, as an example of good translation choices.2
This is their poem (shared here):
I’m no hero
They say that Rama,
parted from Sita,
held back the mighty ocean
to build a bridge.And here I am,
parted from her –
can’t even
hold back
a few tears.
translated from Sanskrit:
प्रियाया विरहे रामो बबन्ध सरिताम्पतिम् ।
अहं नयनजं वारि निरोद्धुमपि न क्षमः ॥priyāyā virahe rāmo babandha saritāmpatim |
ahaṃ nayanajaṃ vāri niroddhum api na kṣamaḥ ||
Some things to note:
-
This is a good kind of poem to translate, as what’s best about it is its idea: the original poem is memorable not for either its simple metre nor for any particular sound effects (the amount of alliteration it contains is nothing beyond what comes almost for “free” in Sanskrit), so most of its beauty can be captured in translation.
-
The word used for “ocean” in the Sanskrit original is “saritāmpati”, literally “the lord of the rivers”. (All the rivers flow into the sea/ocean, so it’s their lord/husband.) This poetic descriptor for the ocean is not central to the poem’s core idea, but in Sanskrit literary practice such terms can simply be used casually in an almost throwaway manner. English, on the other hand, has a notion of “purple prose”; the language itself carries an air of cynicism3 and cannot sustain too flowery language.4 So in English one has to more cautiously expend “flourish points” only where they matter, and the translators here wisely choose to simply write “ocean”, while adding “mighty” for the sake of the main contrast at heart of the poem (on which more below). One of the translator’s responsibilities is not translating something natural (in the source language) into something unnatural (in the target language).
-
The word used for “built a bridge” in the Sanskrit original is “babandha”, which is the form in the past perfect tense of the root bandh, cognate with English bind (and bond), and like it meaning binding, fettering, checking, stopping, etc.5 It also means “building a bridge or dam over”—the notion in Sanskrit is that damming or building a bridge over a water body are both somehow overcoming or checking it.6 Different languages just have different ways of carving up the world’s experiences, and in English “building a bridge” simply carries connotations of construction work, not of overcoming the ocean. So if translated literally, there would not have been any clear connection between bridging the ocean and restraining one’s tears. So the translators here wisely choose “held back the mighty ocean to build a bridge” (rather than just “built a bridge”) and “hold back a few tears” — this parallelism in English establishes the juxtaposition that is natural in Sanskrit but could be otherwise hard to see in English.
-
The phrase used in the Sanskrit original here for “tears” is “nayanajaṃ vāri”, literally “water born in the eyes”. Sanskrit does have more straightforward words for tears (aśru mainly, and bāṣpa which can also mean vapour), but the original poet chose to write instead “nayanajaṃ vāri”, either for metrical reasons or sound reasons (honestly not very strong ones) or for more clearly bringing to mind the contrast/relationship between the ocean and tears (they’re both water). In the English, using “eye-born water” would sound unnatural and is not necessary—the contrast has been established with the parallel “held back”, and moreover “tears” occurring as the last word of the poem makes it a surprise/punchline, whose power would be ruined by circumlocution.
-
The Sanskrit original starts with “priyāyā virahe”, “in separation from (female) belovèd”. This is in the first line applied to Rāma, but the second line does not repeat it: it just says “aham” “I”, and that is enough, as the “priyāyā virahe” still applies. The translators choose to write in the first sentence “parted from Sita” mentioning Rama’s beloved by name, and in the second sentence repeat “parted from her”, and this kind of parallelism is both more natural in English than trying to use a common qualifying clause, and helps establish the juxtaposition/counterpoint.
There are many other things that can be said,7 not even mentioning their addition of a well-chosen title that sets the tone, but I think this discussion, or even a glancing comparison of their translation with an overly literal one, possibly something like:
In beloved’s separation, Rama bridged the lord of the rivers.
I cannot even restrain eye-born water.
— will serve to illustrate how each translation in this book has had great care and judgment exercised on it: the poems have been lovingly worked upon, and that’s one of the things that make the book great. I hope it finds many readers!
-
“How to Love in Sanskrit”: Print/ebook in India, but for now in US only ebook: Kindle/Google Play. ↩︎
-
I guess this post can be considered part of a series of looking of individual poems' translations, like this and this. :-) ↩︎
-
I heard recently in a lecture that somewhere Dharmaśāstra(?) cautions against learning or engaging too deeply with foreign languages, because we are likely to get infected by that language’s patterns of thought. When we see the turn taken in English academic writing about Indian culture, this to some extent seems valid sadly! ↩︎
-
In a comedy sketch, Stephen Fry asks “Is English too ironic to sustain [highly chared oratory]? … Is our language a function of our British cynicism, tolerance, resistance to false emotion, humour and so on, or do those qualities come extrinsically from the language itself?” but the point is a serious one. ↩︎
-
Dictionaries: √bandh, bandhana. Aside: English bandana is another cognate, but a more recent/direct import. ↩︎
-
A poem attributed to Dharmakīrti begins “śailair bandhayati sma vānarahṛtair vālmīkir ambhonidhiṃ / vyāsaḥ pārthaśaraih…” — he uses the same bandh- word both for the bridging of the ocean in the Rāmāyaṇa (the same incident as the poem here), and for Arjuna damming (completely stopping) a river with arrows in the Mahābhārata. ↩︎
-
E.g. why do they start with “They say that”? Is it for poetic effect, is it for an audience not familiar with the Rama story (how would “once upon a time” work?), is it an unusually literal translation of the “remote past” (liṭ) tense of babandha, or is it a note of iconoclasm/skepticism about the Rāmāyaṇa story, different from what feels like straightforward narration in the original? One of the minor discordant notes in book, apart from the “how to” conceit/gimmick that I’m not a fan of🙂—at best the “how to X” is “how to write about X”—is what some might see as occasional approaching of the boundaries of aucitya, either because of the chosen original itself or because the translation pushed it over. :) But IMO this is perfectly fine and just as it should be, given the audience that the book is for — I really hope it finds a wide audience, much wider than “people already interested in Sanskrit”. ↩︎